One Hundred Years of Solitude Quotes

Rate this book
Clear rating
One Hundred Years of Solitude One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez
1,083,111 ratings, 4.12 average rating, 57,375 reviews
One Hundred Years of Solitude Quotes Showing 241-270 of 965
“La tierra es redonda como una naranja.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Fece allora un ultimo sforzo per cercare nel suo cuore il luogo dove gli si erano putrefatti gli affetti, e non poté trovarlo.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Los años de ahora ya no vienen como los de antes.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“...the only souvenir she kept of Aureliano Segundo was a pair of patent leather boots, which, according to what he himself had said, were the ones he wanted to wear in his coffin. She kept them wrapped in cloth in the bottom of a trunk and made ready to feed on memories, waiting without despair. "He has to come sooner or later," she told herself, "even if it's just to put on those boots.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
tags: love
“Una tarde, cuando todos dormían la siesta, no resisitó más y fue a su dormitorio. Lo encontró en calzoncillos, despierto, tendido en la hamaca que había colgadio de de los horcones con cables de amarrar barcos. La impresionó tanto su enorme desnudez tarabiscoteada que sintió el impulso de retroceder. «Pedone», se excuso. «No sabía que estaba aquí.» pero apago la voz para no despertar a nadie. «Ven acá», dijo él. Rebeca obedeció. Se detuvo junto a la hamaca, sudando hielo, sintiendo que se le fromaban nudos en las tripas, mientras José Arcadio le acariciaba los tobillos con la yema de los dedos, y luego las pantorrillas y luego los muslos, murmurando: «Ay, hermanita; ay, hermanita» Ella tuvo que hacer un esfuerzo sobrenatural para no morirse cuando una potencia ciclónica asombrosamente regulada la levantó por la cintura y la despojo de su intimidad con tres zarpazos, y la descuartizó como a un pajarito. Alcanzó a dar gracias a Dios por haber nacido, antes de perder la conciencia en el placer inconcebible de aquel dolor insportable, chapaleando en el pantano humeante de la hamaca que absorbió como un papel secante la explosión de su sangre.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“La citeva luni dupa intoarcerea sa, incepuse sa imbatrineasca atit de repede si intr-un chip atit de nelinistitor, incit in curind fu privit ca unul dintre acei strabunici inutili care se foiesc ca niste umbre prin odai, tirindu-si picioarele, amintindu-si cu glas tare de timpurile frumoase din trecut, si de care nimanui nu-i mai pasa si nici nu-si mai aminteste de ei pina in ziua cind ii gaseste morti, in zori, in patul lor.”
Gabriel Garcí­a Márquez, One Hundred Years of Solitude
“The captain gave the order to fire. Arcadio barely had time to put out his chest and raise his head, not understanding where the hot liquid that burned his thighs was pouring from.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“وهكذا، فإن المقابلة المنتظرة منذ وقت طويل، والتى أعد لها كل منهما الأسئلة، بل وتوقع الأجوبة عنها، تحولت إلى حديث يومي عادي.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Había de transcurrir algún tiempo antes de que Aureliano se diera cuenta de que tanta arbitrariedad tenía origen en el ejemplo del sabio catalán, para quien la sabiduría no valía la pena si no era posible servirse de ella para inventar una manera nueva de preparar los garbanzos.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Истинският приятел е този, който те държи за лакътя, а докосва сърцето ти.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“They kept a clean and neat house. Rebeca would open it wide at dawn and the wind from the graveyard would come in through the windows and go out through the doors to the yard and leave the whitewashed walls and furniture tanned by the saltpeter of the dead.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“feliz num mundo próprio de realidades simples”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“...and in that flash of lucidity he became aware that he was unable to bear in his soul the crushing weight of so much past.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Porque las estirpes condenadas a cien años de soledad no tenían una segunda oportunidad sobre la tierra.”
Gabriel García Márquez, Cien Anos de Soledad (Spanish Edition) (Spanish Edition) (Spanish) Paperback January 1, 1997
“¡Aparténse vacas, que la vida es corta!”
Gabriel García Márquez, Cien Anos De Soledad/ One hundred Years of Solitude: Gabriel Garcia Marquez, Compendios Vosgos
“«Cuídate el corazón, Aureliano», le decía entonces el coronel Gerineldo Márquez. «Te estás pudriendo vivo.»”
Gabriel García Márquez, Cien años de soledad
“Anyone who could have seen her in front of the mirror, in ecstasy over her own regal gestures, would have had reason to think that she was mad. But she was not. She had simply turned the royal regalia into a device for her memory. The first time she put it on she could not help a knot from forming in her heart and her eyes filling with tears because at that moment she smelled once more the odor of shoe polish on the boots of the officer who came to get her at her house to make her a queen, and her soul brightened with the nostalgia of her lost dreams. She felt so old, so worn out, so far away from the best moments of her life that she even yearned for those that she remembered as the worst, and only then did she discover how much she missed the whiff of oregano on the porch and the smell of roses at dusk, and even the bestial nature of the parvenus. Her heart of compressed ash, which had resisted the most telling blows of daily reality without strain, fell apart with the first waves of nostalgia.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“...both of them found themselves off course in the tide of a world that had ended and of which only the nostalgia remained.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Una noche cantó. Macondo despertó en una especie de estupor, angelizado por una cítara que no merecía ser de este mundo y una voz como no podía concebirse que hubiera otra en la tierra con tanto amor”
Gabriel García Márquez, Cien años de soledad: Fragmentos
“He was never a greater soldier than at that time. The certainty that he was finally fighting for his own liberation and not for abstract ideals, for slogans that politicians could twist left and right according to the circumstances, filled him with an ardent enthusiasm.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
"El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo."
Gabriel García Márquez, Cien años de Soledad
“En el mundo están ocurriendo cosas increíbles -le decía a Úrsula-. Ahí mismo, al otro lado del río, hay toda clase de aparatos mágicos, mientras nosotros seguimos viviendo como los burros.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“Love is a disease.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“¿Que esperabas? - suspiró Úrsula -. El tiempo pasa.
- Así es - admitió Aureliano-, pero no tanto.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“The uncertainty of the future made them turn their hearts toward the past.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“حاجتها إلى الإحساس بالحزن راحت تتحول إلى إدمانٍ مع ازدياد التلف الذي تلحقه بها السنون”
غابرييل غارسيا ماركيز, One Hundred Years of Solitude
“races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“both of them found themselves off course in the tide of a world that had ended and of which only the nostalgia remained.”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“because solitude had made a section in her memory and had burned the dimming piles of nostalgic waste that life had accumulated in her heart, and had purified, magnified and eternalised the others, the most bitter ones”
Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude
“سر الشيخوخة الطيبة ليس الا التحالف النزيه مع الوحدة”
غابرييل غارسيا ماركيز, One Hundred Years of Solitude