Maria C ’s Reviews > O Deserto dos Tártaros > Status Update
Maria C
is on page 192 of 232
« Sa confiance commençait à se lasser… Il entendait l’horloge, toujours plus pressante. Il laissait parfois passer des journées sans regarder vers le nord… alors qu’à la vérité il faisait cela exprès, pour avoir un soupçon de chance de plus la fois suivante. »
— Jan 28, 2026 06:02PM
6 likes · Like flag
Maria ’s Previous Updates
Maria C
is on page 140 of 232
PT/FR
«Todos, mais ou menos, teimamos em esperar.»
« Tous, plus ou moins, nous nous obstinons à espérer.»
Fr 116
— Jan 26, 2026 06:37PM
«Todos, mais ou menos, teimamos em esperar.»
« Tous, plus ou moins, nous nous obstinons à espérer.»
Fr 116
Maria C
is on page 81 of 232
«Contudo, vinte e dois meses são muito tempo e muitas coisas podem acontecer: dá tempo a que se formem novas famílias, nasçam crianças e comecem até a falar, para que surja uma grande casa onde antes só havia ervas, para que uma mulher bonita envelheça e já ninguém a deseje (...) tempo para que um morto seja sepultado e esquecido, para que o filho seja capaz de rir de novo (...)»
— Jan 25, 2026 11:34AM
Maria C
is on page 79 of 232
PT/FR
«A Lua caminha, caminha, lenta, mas sem perder um só instante, ansiosa pelo alvorecer. Toc-toc, bate o coração no peito de Giovanni Drogo.»
« La lune avance, avance, lentement mais sans perdre un seul instant, impatiente d’atteindre l’aube. “Toc toc” fait le cœur de Giovanni Drogo dans sa poitrine »
— Jan 21, 2026 03:33PM
«A Lua caminha, caminha, lenta, mas sem perder um só instante, ansiosa pelo alvorecer. Toc-toc, bate o coração no peito de Giovanni Drogo.»
« La lune avance, avance, lentement mais sans perdre un seul instant, impatiente d’atteindre l’aube. “Toc toc” fait le cœur de Giovanni Drogo dans sa poitrine »
Maria C
is on page 67 of 232
«Parecia que tinha sido ontem, contudo o tempo não deixara de se dissipar com o seu ritmo imóvel, igual para todos os homens, nem mais lento para quem é feliz nem mais veloz para os desventurados.»
« Cela semblait hier, et pourtant le temps avait tout de même passé, à son rythme immuable, identique pour tous les hommes, ni plus lent pour ceux qui sont heureux, ni plus rapide pour les malchanceux. »
— Jan 21, 2026 01:30AM
« Cela semblait hier, et pourtant le temps avait tout de même passé, à son rythme immuable, identique pour tous les hommes, ni plus lent pour ceux qui sont heureux, ni plus rapide pour les malchanceux. »
Maria C
is on page 35 of 232
« As paredes nuas e húmidas, o silêncio, a palidez das luzes: todos ali dentro pareciam ter-se esquecido de que em alguma parte do mundo existiam flores, mulheres risonhas, casas alegres e hospitaleiras. Tudo lá dentro era uma renúncia, mas por quem por que misterioso bem?
Pág. 25
— Jan 11, 2026 04:44AM
Pág. 25
Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)
date
newest »
newest »
Cela peut vraiment être considéré comme l'essence extrême d'une attente douloureuse, Maria. L'espoir extrême, quand tu commences à te mentir à toi-même, quand tu inventes des raisons, juste pour tenir encore un jour.. Quand l'espoir devient extrême, il n'est plus un choix, mais une nécessité. Tu sais que tu te mens, mais tu acceptes ce mensonge comme une respiration. Parce que survivre, ce n'est pas toujours vivre pleinement, c'est parfois seulement refuser de disparaître. C'est ce que j'ai ressenti moi aussi, d'innombrables fois. Mais j'ai toujours cru en ce que je ressens, ce besoin presque biologique d'exister, de ne pas se perdre dans le néant. Merci, Maria.
Bonjour, Théo !C’est un paragraphe profondément ancré dans l’expérience humaine. Je l’ai également cité dans sa version originale en italien. Cette fois‑ci, j’ai préféré la traduction française. Lors de la mise à jour précédente, c’est la version portugaise que j’ai préférée.
Merci.
C'est normal de préférer ta langue maternelle. Déjà, tu m'as familiarisé avec la richesse de cette langue, ce qui justifie tout... Parfois, même Tout :))
Ce que je veux dire, c’est qu’en tant que lectrice, je préfère ce paragraphe en français. Je suis de langue maternelle portugaise, mais j’apprécie la beauté du français.Merci, Théo.
Ce que je veux dire aussi, c'est que personne ne peut savoir mieux que moi combien tu aimes la langue française. Peut-être seulement Celeste. Ce n'est pas pour rien qu'elle porte le nom de la secrétaire de Proust, et apparaît même dans L'Étranger :)))
Exactement, Celeste ! Toi t'es toujours le centre de l'attention, bien que tu ne le veuilles pas :)))Hahahaha !!! Bon appétit !!
Tu manges avec des étrangers ??
Merci. Je mange avec des étrangers qui portent des chapeaux pour éviter les accidents à la plage, au milieu de la foule.
Hahahahahaha !! Le problème est sérieux.. Je dois renouveler ma garde-robe de chapeaux, donc. Quel est ton conseil - Rick style, ou plutôt Napoléon ?
Pobre Drogo! Não há fé que resista à constante presença de coisa nenhuma…Beijinho, querida Maria. 😘 Vai abanando o Drogo 😉


«A fé começava a esgotar-se e a impaciência crescia, enquanto Drogo sentia que as batidas do relógio se aceleravam cada vez mais. Já lhe acontecia deixar passar dias inteiros sem sequer um olhar para o Norte (embora por vezes gostasse de se enganar a si próprio, convencendo-se de que o fazia por esquecimento, a verdadeé que o fazia de propósito, para ter uma sombra de probabilidade a mais da próxima vez.»
«La fiducia cominciava a stancarsi e l'impazienza cresceva, sentendo Drogo come i colpi dell'orologio si facessero sempre più fitti. Già gli capitava di lasciar passare intere giornate senza neppure un'occhiata al nord (benché talora amasse ingannare se stesso e persuadersi ch'era una dimenticanza, mentre in verità lo faceva apposta, per avere un'ombra di probabilità in più la volta ventura).»