Status Updates From Howling at the Moon: poems ...

Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō
by


Status Updates Showing 1-21 of 21

order by

Daisy
Daisy is 50% done
我知道一种忧愁
是经过生命的昏暗角落
永不再回来。
Jan 06, 2025 10:08PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 50% done
这是多么怠惰的日子
命运从身后遮蔽过来
寂寞的病弥散在柳叶的阴影中
已经没有时序 也没有记忆
我要像燕子一样筑巢 然后飞向奇异风景的尽头。
Jan 06, 2025 10:05PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 40% done
啊 这颗贫穷的心在渴求何物的生命
在为了寻找什么东西的影子而哭泣?
只是在一个腐烂的美丽世界尽头
听着远处赏樱忧郁的横笛声。
Jan 05, 2025 10:55PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 40% done
感觉的忧郁性!它是樱花腐烂气味般的东西,在灰尘弥漫的天光中,总是令人感到恼人的光。
Jan 05, 2025 10:54PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 38% done
啊 能在这巨大城市的夜里入睡的
只有一只青猫的影子
是一只诉说悲哀人类史的猫的影子
是我求而不得的幸福的蓝色影子。
不管不顾地追逐影子
即使在雨雪飘飞的日子里也爱着东京
在后巷中靠着冰冷墙面的
这个似人非人的乞丐在做着怎样的梦呢?
Jan 05, 2025 10:02PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 30% done
“诗的目的不是讴歌真理或道德。诗是仅为了诗的表达。”这是波德莱尔的话,
Jan 05, 2025 07:46PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 30% done
不是陶醉于感觉的人。我真正想歌咏的是其他东西。它是那种艳丽的情绪——在春夜听到的横笛声。那不是感觉,不是激情,不是兴奋,而仅仅是安静地从灵魂之影上流过的云的乡愁,是对遥远又遥远的事物饱含泪水的憧憬。
Jan 05, 2025 07:44PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 24% done
悲哀的孤独带来漫长的疲惫,
渴求爱的心在那之后来临,
那是令人怀恋的、大海一般的情感。
Jan 05, 2025 07:42PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 24% done
这条在我背后拖曳着后腿的病狗,
是条不幸的狗的影子,
一边为遥远的、长长的悲哀而胆怯,
一边对着寂寞天空中的月亮高声吠叫
Jan 05, 2025 07:41PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 25% done
自然总是处处令我受苦,
而人情使我阴郁,

我反而更喜欢在热闹的都市公园散步
走得累了时,寻找一把寂寞树荫处的椅子,

我喜欢心思散漫地看着天空,

啊,我喜欢看遥遥地、悲哀地飘过都市天空的煤烟
和越过建筑物屋顶的、远处的小燕子飞翔的姿态。
Jan 05, 2025 07:38PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 20% done
在令人烦恼的薄暮的阴影中,
彻底枯萎的心脏照亮着铲子。
Jan 05, 2025 07:32PM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 13% done
竹根在地下生长着,
根越来越细,
根尖长出纤毛,
长出细弱如烟的纤毛,
轻轻颤动着。
Jan 05, 2025 11:43AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 10% done
我想把我自己忧郁的影子,钉在月夜的土地上。如此,影子便不会永远在我身后追逐着我。
Jan 05, 2025 11:41AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 10% done
我想把我自己忧郁的影子,钉在月夜的土地上。如此,影子便不会永远在我身后追逐着我。
Jan 05, 2025 11:41AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 10% done
诗不是神秘之物,不是象征,不是幽灵。
诗只是在安慰着有一副病灵魂的人,和孤独者的寂寞。
我想到诗歌,就要为人情之怜悯而落泪。
Jan 05, 2025 11:40AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 10% done
我的这具肉体与这些感受,毫无疑问在全世界中是我一人独有的。而且能够完全理解它的也只有我一人…然而,与此同时,它也必然与世界上的每个人相通。就在这种特殊而又相通的种种感受的焦点之上,存在着诗歌真正的“喜悦”与“秘密性”。如果脱离了这个道理,我不知道我写诗还有什么意义。
Jan 05, 2025 11:40AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 10% done
我的悲伤不是他人的悲伤。他人的喜悦不是我的喜悦。
一个一个的人,永远、永远,处于可怖的孤独

然而,实际上每个人都有着共通之处。在人类同伴中发现这种共通之处时,人类之间生出了“道德”与“爱”。在人类与植物之间发现这种共通之处时,自然之间生出了“道德”与“爱”。于是我们并非永远孤独。
Jan 05, 2025 11:35AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 10% done
无论如何,一个人要完整地表达自己的情感,都不是一件容易的事。这时语言派不上用场,能依靠的唯有音乐和诗歌。
Jan 05, 2025 11:32AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō

Daisy
Daisy is 10% done
诗歌的表达不单是为了情调而表达情调,也不是为了幻觉而描绘幻觉。同时,它也不是为了宣传或演绎某种思想。不如说,诗歌的初衷是通过这些东西,凝视人内心颤动之处的感受之本质,并让感受恣意流露出来。
Jan 05, 2025 11:31AM Add a comment
Howling at the Moon: poems and prose of Hagiwara Sakutarō