SciFi and Fantasy Book Club discussion
Members' Chat
>
Reading local non-English SFF?
date
newest »



I think Imaginary Magnitude was mildly boring for me even the first and only time I read it. The same thing with Pirx.
About his satire: perhaps you are right, Lem tends to use a lot of neologisms, and the Slavic languages are naturally more conductive to expressing subtle changes in meaning with a mere prefix/suffix change than English.
Or - more likely - there are definite differences in the sense of humour of Americans and Europeans, however misleading "Europeans" may be.

I think you are too harsh in this particular case. Definitely censorship before ..."
I can't deliver an informed opinion on Astronauts, as I haven't read it. But based on my experience, Bulgarian/Soviet literature from the late 40s and early 50s suffers from too many flaws to be worth reading.
I one, more famous case (contemporary fiction), one author was forced to rework his entire novel, add 100 or so more pages + new plotlines and characters, and the only thing that saved him from labour camp was that the dictator at the time was a fan of his work.

Also they are interesting in sense that author actually believed in the future he described so while it's about future communism, it's not propaganda.

I don't know whether it really deserved to sweep the awards, but it was definitely good. It is about a guy who leaves Earth after a romance gone wrong. On the frozen planet Helstrid, he has to pilot a transport from the main base to an outpost through harsh dangerous terrain. "Pilot" isn't really the right word. The A.I. makes all the decisions and he isn't allowed to override it. Since the two other vehicles have no human aboard, their A.I.'s can take more risks. The one with our human in it has to take a longer, theoretically less risky route, with unplanned consequences.
There are no other characters in the book. Due to a failure of communications systems, it is just the man and the A.I. It reminded me a bit of the film "Wages of Fear".
Even though this is less "weird" than I usually like, four stars from me!

True in most cases. but if one is interested in both [1] text and [2] a supposed context (like knowing that there were censors and the author can attempt to "smuggle" some subjects or what seemed "obvious") and [3] as the history of the genre developed - this book supplies all 3. So, I definitely won't recommend is for joy of reading only

Yes compared to contemporaries, he was quite good. His Час Быка was banned soon after the publication even if now one will be surprised why

Did you read that in French or English?
For some unclear to me reasons, English translations of French authors seem to be incredibly rare. It is far more likely that the book will be published in Bulgarian.

https://boingboing.net/2020/08/24/chi...
mostly talks about movies but also books

I read it in French. Although he has been writing for many years, none of Mr. Léourier's works has been translated into English, and I don't expect that to change anytime soon. (One was translated to Finnish, but that is all I can find.) Perhaps this one will break the trend since short novels are popular at the moment. This one does not have the happy ending that Americans seem to require, so I doubt it.
... English translations of French authors seem to be incredibly rare... .
Yeah, translations out of dominant languages (English, French, Spanish, Russian, ...) are more common than translations into them.
French "high litterature" does get translated into English fairly often. But SF and Fantasy hardly ever. One exception is Bernard Werber. He has somehow been accepted by the general French public and has also been translated into English. (He's not bad. Just more conventional than what I look for.)
For other French SF, you just have to hope that Brian Stableford takes an interest in it. He translates 100s of French SF books into English. But he is mostly interested in 100-year old pulp fiction. He did help translate one modern author Jean-Claude Dunyach. I do recommend those stories in, for example The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse.
The situation is changing a little for comics. Comixology, owned by Amazon, is translating many comics into English in digital format. I've read some translated from French and Polish. I suppose that is less expensive than translating and publishing physical books.

https://www.amazon.com/s?bbn=11585009...
it includes Pierre Grimbert who is French

Thanks for the link! That really isn't a large number of books, but there are some interesting ones there. I've already read those Pierre Grimbert books in French (and we discussed them above). I've already got United States of Banana on my to-read pile (though it is not a translation, originally in English). Now I guess I'll also add Lord of All Things by Andreas Eschbach. (We discussed another of his books above.)

https://translation.amazon.com/submis...
I think they prefer to get suggestions from the people who own the rights, but you can still suggest other things.

Thanks for the link! That really isn't a large number of books, but there are some interesting ones there. I've already read th..."
I've read a bunch of mysteries from Amazon Crossings by Oliver Pötzsch, Viveca Sten, Leena Lehtolainen, Frédérique Molay, and Nele Neuhaus that were all fairly good.

@Ed - I have both Lord of All Things and Jesus Video on my list. I was really impressed with The Carpet Makers

George Mazurek (Jiří Mazurek) wrote a fantasy series (very short, though, 3 books at ~100 pages) in English but some SF in Czech.

https://www.goodreads.com/review/show...

George Mazurek (Jiří Mazurek) wrote a fantasy series (..."
Hannu Rajaniemi, Emmi Itäranta and Lavie Tidhar write in English. Rajaniemie and Tidhar live in English-speaking countries though, so it doesn't really count. I like Tidhar, Itaranta is also a good author.

It is a completely understandable decision. Most people will not be able to write complex, stylish prose in a second language, but not every story needs that. And some people are gifted enough to do it. (Nabakov, for example.)



A Vision [Aisling]. Art Ó Riain, 1927. A very brief story where a scientist creates a device that allows seeing into the future.
The Chronoton [An Cianadóir]. Tarlach Ó hUid, 1946. A time travel story raising the issue of the "grandfather paradox". That idea has been done better many times.
The Exile [An Deorai]. Cathal Ó Sándair, 1960. An Irish man emigrates to the moon for a better future. Is homesick. Not bad.
That last author, Cathal Ó Sándair, has a whole series of space stories about Captain Spéirling, but none are on this site, and I think none are available in English.
By the way.... I tried a few lessons in Irish language on Duolingo. In lesson 2 I was taught how to say "Tá an bhean sa chuisneoir." ("The woman is in the refrigerator.") That must be a very common and useful phrase if it is in lesson 2.

Well, to speak for myself... I am not native English speaker, and I don't live in English-speaking country, but I read almost exclusively in English, because there's way more variety (all the tens of thousands self-pub fantasy books that's on Amazon that won't ever be translated...) and thus my vocabulary for fantasy and SF is probably better in EN than in my native language.
For such people, it would make sense to write in English (if their English is good enough to write in) because the market is larger.

Looks really interesting. SF from the Weimar Republic. Alas, it is not available in either language I can read.

Those Dilov novels are coming out in English now. Look around for them

I don't now how much this qualifies as SFF (but the author has one based on the idea of the implications of one person falling into a parallel world that I am reading so that one counts Present Tense Machine) but I really liked Evil Flowers: Stories. The basic concept is short stories that are interacting with you the read while you are also reading them. I really got a kick out of it because it was funny seeing protests from characters in stories at the story they were just in and then protests from the alternative stories the protests generated from characters in the alternatives.
I'm in the U.S. btw. So sadly my "local" stories are the ones that the thread was generated to get away from.
Started reading The Witcher series (but i mean who didn't), did not realize that the "start" was really the middle. So will have to revisit it.
The one SFF series I love and always will suggest is the Jack West series by Matthew Reilly. Started with this Seven Deadly Wonders. Has Fifth Element vibes, historical mysteries, and adventure in an Indiana Jones manner of tons of crazy traps. Seriously love his books. However, if you don't want to commit to his full series? I would try Temple (a man is basically taken by the government to help with a dig in the Amazon where there may or may not be a scientific discovery) or Contest which has an Aliens Vs Predators vibes with people stuck in the middle of it. I call this books my adrenaline fix.
I'll have to look at the other books on here and see if my library has them.
Books mentioned in this topic
Present Tense Machine (other topics)Evil Flowers: Stories (other topics)
Temple (other topics)
Contest (other topics)
Seven Deadly Wonders (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Alfred Döblin (other topics)Lavie Tidhar (other topics)
Emmi Itäranta (other topics)
Hannu Rajaniemi (other topics)
George Mazurek (other topics)
More...
I think you are too harsh in this particular case. Definitely censorship before Stalin's death in 1953 (the book was published in 1950) was awful. But Lem, being Lem managed an average (worse than later, but not total dross) novel