Japanese Literature discussion
Book and Other Group Chat
>
Currently Reading


If I started a buddy reads thread on the Maiden's bookshelf, would anyone make comments on the one you liked (or all of them)?
I have access to a few of the series electronically through the library. I started with the Dazai short story since I was researching his life and works, while reading No Longer Human.
It was so beautifully illustrated (and I loved the story) that I ordered for my home library to keep for the extended family.
The Girl Who Became a Fish: Maiden's Bookshelf
I consider them all new releases in translation for 2023 and 2024.
I believe that Vertical is the English publisher for this Kodansha series.

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

Some would call it crude (though less crude than her Killing Kanako), but I prefer to think of it as unfiltered and dismissive of social convention. The author relates trying to live in two countries, looking after her aging parents in Japan and her aging husband in the US, while raising a younger daughter and working. The overwork really comes through. Ito is a poet, and the prose veers into poetry at times, which is also nice.
I'll probably put this down for a bit to read next month's group read. I'll get back to it soon enough.


I have two short stories to read after I finish Life Ceremony. They are "Faith" and "Survival" (2022). "Culture Shock" (2022) has also been translated but not published yet. So, I am still looking for that.
Dates are when the works were published in Japan, not the translated in English versions.
(3/3/2024) I think elsewhere Allison recommended reading Life Ceremony before Earthlings. I see now where that would have been helpful in understanding her writings. My favorite short story in the collection was Body Magic.

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

thanks, Jack

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

Kitchen :
Enriko, “I realized that the world did not exist for my benefit. It followed that the ratio of pleasant and unpleasant things around me would not change. It wasn't up to me. It was clear that the best thing to do was to adopt a sort of muddled cheerfulness.”
…
Personally, I got there long ago and it seems to work

Slowly reading Spring Snow by Yukio Mishima, translated by Michael Gallagher and
The Life and Death of Yukio Mishima by Henry Scott Stokes.
I like Spring Snow much, much more than Confessions of a Mask, though I may try to read it again someday.

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...


There is also violence, suicide, sex, and delinquency, so if that upsets you you might want to look elsewhere.
I'm a bit more than halfway through and glad I gave this book a chance.

Recommended

This author falls into an ambiguous place here. The author is Japanese, being born and raised in Japan. She lives in the USA and writes in English for the US market. I don't think her writing qualifies as "Japanese literature", because it's not written in Japanese for the Japanese market. I've heard the argument before that being Japanese an author will write with 'Japanese sentiment' even writing in English for the US market. I worry that such an argument is essentialist: that there are inherently 'Japanese ways of thinking' and 'American ways of thinking'. It seems to me that living in another language, as well as thinking and writing in it, cause one to adopt a very different mindset, a more 'American mindset' (as if there could be such a thing).
I've bought the book knowing this. It's not like I only read Japanese literature. Heck, I've read Ishiguro, and he's a clear case of a British author writing in English.

This author falls into an ambiguous place here. The author is Japanese, being born and raised in Japan. She lives in the US..."
Bill, I agree with your observations here and that it is no deterrent from reading Waters or Ishiguro if they appeal to the reader.

English-language readers get fixated on spoilers. Meanwhile, Murakami's over here like, (view spoiler)

The art in The Gods Lie was better than in most manga, and the art in Ningyo Ouji is even better.

Fushi no Kami: Rebuilding Civilization Starts With a Village #1 by Mizuumi Amakawa, and the 4 volume available manga counterpart. (Finished both LN and Manga. I thought the LN was a good read and completed in 7 volumes. It was interesting to see how it was visualized in the manga.)
Moshi Moshi (audiobook) by Banana Yoshimoto, translated by Asa Yoneda, read by Kathleen Li. I may have to switch to the written version. The audiobook is distracting me from the translation by Asa Yoneda and does not seem a thoughtful reading of the text. (I have given up on the audiobook version. It is taking a while to get the voice out of my head. It is too bad since I like listening to literature on my long morning walks.)
I had started with the audiobook and finally abandoned it for the text. Reading it was the right decision. It was a reflective and surprisingly good story. Losing a dear one is difficult and their memories are complex but by these memories we are also blessed.
“Each day, I walked across this battlefield of remembrance—which was littered with the dead bodies of the hopes of those who had fallen victim to invisible powers, and those who had departed but left their hearts in this town—knowing that my footsteps left their mark on the ground like flowers offered in their memory.”
Excerpt From
Moshi-Moshi
Banana Yoshimoto
This material may be protected by copyright.
The Sarashina Diary: A Woman's Life in Eleventh-Century Japan by Lady Sarashina, translated with introduction and analysis by Sonya Arntzen and Ito Moriyuki. This is for the Japan Society (boston Chapter) book club.
and the film Departures for the JSB film club.
and.... I am looking through a great list of Manga recommendations from Bill via our discord channel. (thanks! for Bill and the discord component of JLit GR folks)

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

(For English readers:)
Yūko is able to see things that others don't see, and to guess the desires and thoughts of those around her thanks to an uncommon sensitivity. Once she turns fourteen, everything seems to take on mysterious nuances, and the world is populated with bizarre creatures. Yūko is learning to assign a color to every mood and every emotion; Kyū, her drawing master, who is twice their age, teaches her. When strange little green men emerge from the stem of a plant, they are the only ones who see them. At the same moment, Yūko savors the subtle enchantment of first love.
Suspended between reality and imagination, a teenager goes through life accompanied by her dearest loved ones, and discovers, day after day, the turmoil of the heart, the tenderness of feelings and the difficulty of growing up.
——-
Unfortunately, I don’t think there is an English translation. I would really like to hear what our forum members that read Italian think of the story since I can only struggle through it to get an overall sense. The magical quality of the story seems unique in Yoshimoto’s oeuvre from those I have read to date available in English translation.
The main character is 14 and is in the awe of her first love. However, this is not a 14 yr old that I have ever met, her thoughts are deep and clear, and more perceptive than mine at 5 times her character’s age. Kyū, her chaste love, is more tuned to his age and is very careful to not cross boundaries. Near then end of the story: “ In the car, Kyū’s favorite music was playing at a low volume.
After a while, in the midst of the din of the trucks we passed, he said: "Something, inside me, has fallen into place. Something very important, which I seriously risked losing. By now I think I'm very close to loving you. It's almost happiness, I've almost come to the point of saying that I'd do anything for you." “
It is a sweet and crystalline observation. One that I can relate to, the moment of near love that could last or be swept away.

Thanks Bill. I am interested in your impressions of the story and how this one compares to others that we have read.

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

I'm a quarter of the way in, and it seems to mostly be organization about Japanese terminology so far. It has touched on various war crimes, but perhaps that will be the focus of later chapters.
I wonder if the focus on Japanese terminology will put some people off. As an example, he introduces terms like rikugun for Army, and then continues to use rikugun. Why not just use Army throughout?


https://podcasts.apple.com/us/podcast...

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

I now have to read this since both of you have given thumbs up. So, I hope after the June 2024 group read since I have been wanting to dive into Hiromi Itō’s current works.

It's a slow read because the author wants to avoid or recast stock phrases and to structure the book unusually. Some will find this infuriating. Others will find it refreshing. I'm trying to be the latter.
Perhaps it's going slowly because I'm reading it analytically rather than poetically. When a sentence throws me, I go back a sentence or two and then it makes sense again, so I move on.
The reviews of it so far say it's a steamy novel full of sex between the couple that meets at the beginning. It makes me wonder if this compares to Lost Paradise or Distant Thunder . One reviewer I respect likened it to Norwegian Wood (which needs no link).

There are, as advertised, several explicit sex scenes in the novel. The whole thing is about a married man and his mistress, so I guess that's to be expected. I also have to confess to not caring for the ending, but I won't spoil it.

I was quite impressed with the art and much of the story of Mori's Bride Stories, so I picked up her earlier Ema (or Emma). The art and detail is again wonderful. The relationships and class distinctions are well done. My problem is with the language. It's so full of Japanese honorifics, formal language, and titles that it's hard to see this as British. The characters think too much like Japanese. I feel she improved on this in Bride Stories, getting rid of much of the Japanese-ness of the language to make the story understandable to a Japanese audience while being foreign. The katakana renderings of British names are also a mouthful to try to pronounce to myself and decipher. Since the manga is written for adults (with at times rather complex vocabulary and no furigana), perhaps she would have been better off leaving the British names in roman letters. Her Japanese audience had to take enough English in school to be able to pronounce them.
I'm rooting for Eleanor rather than Emma, but I expect to be disappointed.

Unfortunately Spring seems not to be listed in Goodreads yet, maybe because it just came out in 2024.
I really liked 嘘つきジェンガ, it consists of three short stories which all talk about “normal” people who got somewhat entangled in fraud schemes, not as a victim but as an actor. I especially liked the introspection of the characters, the guilt and shame that comes with their actions as they are not fraudsters by design but by chance. It felt really close to reality and I could emotionally connect with the protagonists.


Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

It is spoken word/performance art.
Here is a short reading and Ms Ito explaining poetry as performance.
https://channel.louisiana.dk/video/hi...
and here is poetry reading of Killing Kanoko by both Ito Hiromi and Jeffery Angles:
https://www.youtube.com/watch?v=_BbTw...
on Apr 5, 2017 and sponsored by the UChicago Center for East Asian Studies and the Seminary Co-op Bookstore.
this is a great team performance reading in Japanese and English!
and then...
Ms. Ito and Mr. Angles read from her book/poem Wild Grass on the Riverbank.
...more
If you like Ito's work, it is a great recording.

I don't mean for this comment to be too severe, but here goes. Writing in Japanese can have very long sentences, sometimes taking up an entire paragraph. It happens with enough authors that I don't think it's intended to sound unnatural.
In Mild Vertigo, apparently there are a lot of such sentences, and Barton chooses to translate them into run-on sentences in English rather than break them up. This makes the narrator sound hyperactive or scatterbrained. I have to wonder if this is how Kanai intended it.


I'm liking it too, it's been a very relaxing read, I'm about halfway through.

It's a collection of short stories, most of them under 15 pages, but two of them are 60 pages long each. As the translator says in his afterward, the stories are poetic. To me, they hint at plots rather than expressing them. Even one of the two longer stories is like that.
The other long story is about an odd sort of epidemic. Given the year it was written, anyone would draw a parallel with COVID. But there isn't a firm one. In this epidemic, sufferers gradually lose their vocabulary and ability to speak. Victims are blamed. Murder and suicide are the results. There is something in this that reminds me more of Lonely Hearts Killer than of COVID.
I'll try a novel by Kobayashi. Hopefully one more like the epidemic story above.

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...

Link to my review:
https://www.goodreads.com/review/show...
Books mentioned in this topic
Nan-Core (other topics)Chieko, and Other Poems of Takamura Kotaro (other topics)
Chieko's Sky (other topics)
Tale of the Princess Kaguya Picture Book (other topics)
The Tale of the Bamboo Cutter (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Kotaro Takamura (other topics)Iori Kusano (other topics)
Fehu Kazuno (other topics)
David Guterson (other topics)
Donald Keene (other topics)
More...
This year I am hoping to buy the complete Maiden's Bookshelf series from Kodansha. This is the December 2023 release of the series:
Spring Comes Riding in a Carriage: Maiden's Bookshelf, illustrated by Atsuki Ito.