Hamlet
discussion
Should Hamlet be updated?

ethan hawke did an modernised version with bill murray a few years back, but using the original text.
updating a text like hamlet would be a bold and questionable move, like that sweedish guy who decided he would write a sequel to Catcher in the Rye and promptly had his backside served to him by Salingers lawyers

ethan hawke did an modernised version with bill murray a few years back, but using the original text.
updating a text like hamlet w..."
Well, but Shakespeare is in the public domain, so in all fairness, people can really do anything that they want with it. SHOULD they? I'd say it's completely within their right. It just goes to show how Shakespeare, hundreds of years later, is so deeply ingrained into art and culture, that people are still doing modern takes or interpretations of it. There was a recently stylized modernization of a Shakespeare play put to film...can't remember if it was 'Much Ado About Nothing' or what, but I heard good things.
By the way, the poem's cute, but shouldn't it be spelled 'huevos'?




~Swami Vivekananda
Couldn't have said it better myself.

The problem with a modern version is promotion. A modern version is not what Shakespeare wrote. You could argue that a modern version is akin to a "Translation". I'd like to see that argument, actually.
You can't succeed in defending it as an "update". There are no "updates" of other classic works, such as Macchiavelli's The Prince, or Camus The Stranger. There aren't modern updates of Dante's Inferno, or TH White's Once and Future King. The only book I can call immediately to mind which has "updates" is The Bible. Arguably a work of fiction, or nonfiction. Nothing in fiction works with an update. Only translations.
It's not a question of making Shakespeare accessible. There is nothing wrong with publishing books that analyze and explain in modern language, the works of classics. However, there is inherently a problem with appropriating the original text and bastardizing it for a new audience, robbing it of all the poetry that it was constructed with.
So yes, read the modern text and the original text. But do NOT advocate for publishing the modern text as a valid edition of the original work. It must be construed and treated completely separately.

Agreed, grammar mistakes like that did make an otherwise cogent argument carry less weight.
There are no "updates" of other classic works...
I know that I'm taking you out of context but I would point out that A Thousand Acres by Jane Smiley is a very successful update of the Lear story.
West Side Story was a very successful update of Romeo and Juliet and there are others.
Good writing and good theater is sturdy enough to accommodate a certain amount of remodeling. Some of the poetry may be lost but often new poetry is found or new audiences allowed to kindle an interest in things that they might otherwise ignore.
I know that I was more interested in exploring Jane Austen's works after seeing the movie version of Sense & Sensibility even though it's not the greatest version of the story.
Kenneth Brannaugh took some liberties with his Henry V, incorporating parts of Henry IV as well to make the story more accessible/understandable. I think that it worked very well.
David Levithan's book/screenplay Ten Things I Hate about You updated The Taming of the Shrew quite effectively.
Right now I'm enjoying the television series Elementary which does an update on the Sherlock Holmes character.
As to whether or not it's appropriate to update Shakespeare...
The Two Noble Kinsmen, is a play that most scholars attribute to William Shakespeare AND John Fletcher. The original plot of the story though is attributed to Geoffrey Chaucer
For that matter scholars are always arguing over which earlier works Shakespeare plundered for his characters and plots. e.g. The Merchant of Venice certainly contains many of the story elements of the 14th-century tale Il Pecorone by Giovanni Fiorentino
Perhaps turnabout is fair play.

What I want to draw attention to is that in each of the above cases, the modern version is not meant to replace the original - just put a new spin on it. I think that's fine.
To me, it is as if replacing the Eiffel Tower with a hologram is suggested, that I get anxious. Surely, the 'modern' version could appeal to a new demographic. It could do things the original can't. But something is decidedly lost in the replacing. If, however, the original remains and a holographic exhibit is erected on a separate site, with a new and individual or tributary name, the value and message of the original remains and is augmented by the modern.

Shakespeare actually borrowed heavily from earlier works. Hamlet, King Lear, and Macbeth, among many other things, explore the fallacies of the morality plays (look into it, it's very interesting). He also was inspired by many earlier works; references to Ovid are fairly frequent, but Shakespeare never retold any of Ovid’s tales, save the Pyramus and Thisbe play in A Midsummer Night’s Dream.

Can there ever be a more changed "Hamlet" than that movie (I can't remember the name) that was an interpretation of Hamlet in current times, but using the same language as Shakespeare's play? Boy was that a different intrepretation!!!
So it is actually rewritten every time a new production takes shape. And of course the productions are either reaching for the ideal example of the original play, or trying to step so far out to be different and unique.
And then there is the comment made by Felix. Even Shakespeare drew from stories to date for some of his ideas.

The original text remains the same and it should be preserved as such. Of course each production differs. The source however remains. Consider in music the cover song. Many different versions. Some arguably better than the original. Yet the original is still untouchable, unreworkable, sacrilege to update. It is one thing to cover an Elvis song. Another to perform and present your version as the original. No one would dare suggest his music needs updating. It is implicitly understood that modern covers pay homage to the original but are separate entities, appealing to a modern audience but never replacing the original.

The original text remains the same and it should be preserved as such. Of course each production differs. The source however remains. Consider in music the cover song. ..."
Of course. I would not think of anyone messing with the original play. Of course unless we can read Olde English, probably have not read the original text. I know I read part of it in what was I think Middle English (or some such) and I missed most of.
I am always leery of "translations" as no matter what something is lost. So what we see today is probably mostly what was written, but probably wrong here and there in tiny little bits.
And bottom line, anyone can sit down and "rewrite" Shakespeare. That does not make him or the work Shakespeare. All these "versions" we see on stage and screen are only interpretations.
I would like to be Marilyn Monroe, but sadly even if I post her picture next to my name on Facebook.....Ain't happening.

I think the key (if there is one) to reading ye Olde English is to imagine (or actually) read it aloud. There is so much lost in the odd spellings before the language became formalized. There are also odd idioms that we have to resort to context to suss out unless we've got the historically informed knowledge as to what they mean. It's certainly a challenge and not light reading.


Thanks. It is great advice from you and Kenneth. I never tried reading it aloud. One thing that always stumps me, in pretty much any language, is the street language and the regional dialects. Even when I read English authors (let's not even talk about Scotland!) I find that there are often terms that would only be understandable to someone from that part of England. But I check them out just so I will know what they mean next time.
And frankly I have some trouble understanding Chaucer in the current readable version. Although I have read some of his work and like it.

Not to mention Beowulf! Although I loved the TV series West Wing when it was on TV, the one thing that always bugged be was the episode where Jed Bartlett asked Donna's teacher if when she'd taught Beowulf she'd taught it in the original Middle English

I loved Chaucer, but Beowulf was so foreign. I suppose as the first important work in the English language, it would serve as a transition piece. I find that interesting.

If you haven't yet you really should hear this song based on the play... (Cheer Up Hamlet)
http://www.youtube.com/watch?v=uoZwIB...

Chaucer wrote in Middle English, which is still technically English. Old English (Auld Englisc) is indeed considered a different language entirely and more or less ended with the Norman conquest of 1066.

It has been so very long since I was in college, that perhaps there have been changes in the names. I just remember checking out Chaucer in what the professor called Old English and then looking at something (might have been Shakespeare) in what he referred to as Middle Engish. It is possible that he felt at the time that we were too dense to understand all the terms used in these notes. So he simplified.

Personally I do not think that a ‘more up to date style’ would add anything to the substance of the play. I know that there are people who cannot be bothered to learn the language of Shakespeare’s time but that is their choice and I see no reason to pander to laziness.

There are millions of books out there, read one of those if you don't get Shakespeare - just leave the Bard alone.
Sorry, I adore Shakespeare and this is one of my pet hates - rant over.

I'm agree with Jem,if you don't read the works as he wrote them, you miss the beauty, genius and wit of Shakespeare.
The updaters of books like this are to lazy people who doesn't want to think all that he wrote.

Can there ever be a more ch..."I fully agree with this. Modern dress Shakespeare is no slur on the original, it is just another spin on the story. As Harold Bloom wrote, "We are all equally standing listening through the wall at Elsinore." Hamlet is such a complex play that everyone who reads it thoughtfully will come away with a different view.
I a

Even Hamlet had a predecessor in the Danish legend of Amleth.
With recycled narratives like this, you have to ask what it is about Hamlet that is specifically Shakespearean. There can really only be two answers: the depth of character study (which can be retained in a 'modernized' version), and the beauty of the language (which cannot). Is it Hamlet without the soliloquy?
Also, props to Pat (#24) for Hamlet 2, which answers the question, "How do you write a sequel to a story in which everyone dies?"

Technically, the first "sequel" to Hamlet was the 1991 play Fortinbras by Lee Blessing.

The play includes almost every character from Hamlet returning as a ghost.
Wow, and I thought the time-travelling Jesus was a cop-out...
Updated? Well, as a play by Shakespeare it's DATED and that's as it should be. After all, the world didn't start with us ...

When possible, I prefer to read any books in the authors' original languages and avoid translations. My "current" English is very acceptable (at least according to my last TOEFL score), but not nearly enough for Shakespeare. In my case... I have to choose between reading it in English and understanding half of it or reading a translation and missing the richness of the original text. The advice of reading aloud may work, because I do understand most of the text when I hear it (movies or theatre), even though I'm not sure that I want to 'hear' Laertes with my own voice, hahaha.
Hmm. I don't know. I adhere somewhat to the concept that we know where we are by knowing where we've been, that we judge the music we make in the present by the music made in the past. Laertes says in Act I, apropos of growing old, as certainly this play chronologically is, "Think it no more.
For nature crescent does not grow alone
In thews and bulk; but as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal." So I'm thinking, perhaps as the script of the play, this temple, waxes in years, perhaps it provides an even greater space to service our minds and souls. What can be touched, or even observed, as the scientists like to point out, without effecting change, even unintended change? Who would update it without an agenda, without a point of view? I would suggest that the language be left alone, and the staging reconsidered, which has certainly been done. Perhaps it will seem inaccessible linguistically, to some, but that understanding may be something to strive for, to learn from, and to use as a springboard into the future? Just a thought. Just a thought.
For nature crescent does not grow alone
In thews and bulk; but as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal." So I'm thinking, perhaps as the script of the play, this temple, waxes in years, perhaps it provides an even greater space to service our minds and souls. What can be touched, or even observed, as the scientists like to point out, without effecting change, even unintended change? Who would update it without an agenda, without a point of view? I would suggest that the language be left alone, and the staging reconsidered, which has certainly been done. Perhaps it will seem inaccessible linguistically, to some, but that understanding may be something to strive for, to learn from, and to use as a springboard into the future? Just a thought. Just a thought.
Good for you, Mary. Much better reaction to disappointment than throwing yourself in the river!

That being said. IF elizabethan speech is spoken properly (paying attention to meter, inflection, hitting the consonants and vowels and the ALL important punctuation and meter) there is no need to update because our version of english is still compliant with elizabethan. The key is it needs to be spoken by a proficient reader who is conscious of those facets. Our version of english is heavily reliant on the descriptive nature of prose. We lack the ear for verse therein missing the strength, power and subtlety of emotional content bound within his crafted verse.
The key is that Shakespeare (and his contemporaries) wrote in Iambic Pentameter for a reason. A reason bound by need. His actors were not the highly trained and educated. They needed the writing to be "fool proof". Iambic P when spoken properly as Will inclines (Speak the speech I pray thee) automatically forces the actor to portray the correct emotions.
Ok, I am off my soap box.

Technically, the first "sequel" to Hamlet was the 1991 play Fortinbras by Lee Blessing."
Not a sequel, but a parallel: Tom Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern Are Dead.
Translations, interpretations and updated versions take nothing away from the originals, and if encountering them inspires someone to tackle the original, isn't that a worthy outcome? Even if a reader (or viewer) never goes to the original they've been exposed to the themes and characters and a marker of western thought and civilization.
It's like when Ted Turner colorized all those old movies. Some were up in arms, but it opened them to a new era of viewers, and it's not like the originals were destroyed or even compromised in the process.

As to changing the Bard's own words... I am not a fan of this. Not at all. I have read the sentences paraphrased at the beginning. Whilst I enjoyed the exercise, and see its validity... Shakespeare's use of language is in a league of its own. I argued somewhere (who knows where?), for example, on how the subtlety that the line 'To be or not to be...' Is not a pentameter, but a hendecasyllable and how this can cast a totally new meaning onto the famous soliloquy (especially in few of the twice repeated, 'Time is out of joint.') what Shakespeare does is akin of what we find in Metaphysical Poets, where even a comma can change the whole perception of the universe expressed in a poem. Changing the words of the Bard for the imperative that times have changed and we speak differently is, in my humble view, at high risk of maiming the beauty and complexity of his words... Where he invites us to create a tapestry of images, where he invites us to read meanings that appear through the translucence of his words, how far can a translator, however noble the intent of the translation, work? The risk if losing out is almost a certainty, as much a certainty as saying that on the morrow, dogs will still bark and not miaow, though everything is possible....
There is also a form of hubris in modern Mankind which I object to on ethical and ideological bases: we believe we are the centre of the universe, much more so than how, allegedly, Medieval people believed (not true, God was). What I mean by this is that we regard ourselves as the final product of our culture, as the ones to which all the roads of civilisation lead. No, we are not Rome, the next generation, on the most basic level of argument, may feel the same, that makes us a step in the evolution of Mankind, not the final goal. The idea that everything should be adapted to our perceptive ways is, in my opinion, misguided, ethically dangerous and reductive. We should have the humility to try to understand those before us in their own right, not as a part of the process that led to us. If there had been greater playwrights than Shakespeare, then we might even have a claim (still misguided) in reading him as 'part of the process', but as the very reality of our culture shows us that the apexes of our civilisation in different areas have occurred at different times, Shakespeare being one of them, this turns a misguided argument into hubris.
Hamlet is a mystery and best left mysterious.


Do they need it?
No, not at all, but the interpretations do nothing to diminish the original, and they can be inspired, as well as piquing curiosity about the originals.

Here's my Suessical approach I like to call Green Eggs and Hamlet.
I do not like ova chartreuse anymore. I ..."
This is good- one of my favorite songwriters, Richard Thompson, wrote and performs sometimes his 3 minute version of Hamlet- it's very funny.

"Translations, interpretations and updated versions take nothing away from the originals, and if encountering them inspires someone to tackle the original, isn't that a worthy outcome? Even if a reader (or viewer) never goes to the original they've been exposed to the themes and characters and a marker of western thought and civilization.
It's like when Ted Turner colorized all those old movies. Some were up in arms, but it opened them to a new era of viewers, and it's not like the originals were destroyed or even compromised in the process."
Good point Renee! Especially true for kids who need the exposure.

"
I've always like Robin Williams' "Midsummer Night's Meltdown." :D


http://www.theguardian.com/stage/vide...
I saw Jacobi in one of the two 1970's productions he mentions in this interview (at London's Old Vic theatre, 1978). In comparison, Mel Gibson's fussy portrayal is just a rehash of his Fletcher Christian.
all discussions on this book
|
post a new topic
Jane Slayre: The Literary Classic with a Blood-Sucking Twist (other topics)
Beowulf (other topics)
The Merchant of Venice (other topics)
West Side Story (other topics)
More...
David Levithan (other topics)
William Shakespeare (other topics)
John Fletcher (other topics)
Geoffrey Chaucer (other topics)
Books mentioned in this topic
A Funny Thing Happened on the Way to the Forum (other topics)Jane Slayre: The Literary Classic with a Blood-Sucking Twist (other topics)
Beowulf (other topics)
The Merchant of Venice (other topics)
West Side Story (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Jane Smiley (other topics)David Levithan (other topics)
William Shakespeare (other topics)
John Fletcher (other topics)
Geoffrey Chaucer (other topics)
Here's my Suessical approach I like to call Green Eggs and Hamlet.
I do not like ova chartreuse anymore. I will not eat them in Elsinore.
I do not like the ghost of my dad. And mom sleeping with Uncle just makes me mad.
I do not like Ophelia like she likes me...
but don't worry... Neither a borrower nor a lender will I be.
I do not like spying college friends R&G, I altered their letter so they met the fate meant for me.
I do not like invading Norwegian kings. I do not like so many things.
Though I did like Yorrick, now he's dead.
Don't offer me Juevos verde con jamón instead!