Language & Grammar discussion
Grammar Central
>
Ask Our Grammar "Experts" II, the Sequel
date
newest »


Instead of the ellipses, try em-dashes and one question mark at the end.

It deals with writing dialogue as part of a paragraph.
The paragraph starts out
"Sure Mrs. Shier." Danny responded and left the till to head to the egg and dairy case to find what she'd asked for.
Grammarly suggested that the period in the quote "Sure Mrs. Shier." be a comma. While I wasn't finished with my sentence, the character Danny was finished with his. Which is proper?

It deals with writing dialogue as part of a paragraph.
The paragraph starts out
"Sure Mrs. S..."
I do it all the time. It is possible to put dialogue in front of the quote also. If you do that, the Capital letter that begins the quote can be a problem for various reasons. I also put quotes inside and on both ends. I never put two people into the same sentence. I also do not put separate people into the same paragraph. It is your choice though.
Johnny commanded from the ladder, "Get that chicken," laughing loudly, "off of the curtains," as he fell.
This expresses a change in two simultaneous actions without three or four sentences which would reduce the feel of the rapidity.
Each part get a separation comma inside the quotation marks whether or not it is a complete phrase.

It deals with writing dialogue as part of a paragraph.
The paragraph starts out
"Sure Mrs. S..."
Grammarly is correct. If you want dialogue (with a tag such as "Danny responded"), then the actual speech is part of the whole sentence and a period breaks that sentence falsely. However, you could write:
"Sure, Mrs. Shier." Danny left the till...
That way, readers know Danny speaks, because of the action beat, but it and the speech are separate sentences, grammatically.



The sentence also has different tenses connected with an "and".

What is the significance of Blue in French and how/why did it come to mean something so different than in English?
The French seem to use blue very differently than the English, Sacre Blue (an expletive) , Cordon Blue a classy french school of cooking) , the Blue Train (historically a VERY posh passenger train) even the French song Love is blue (in which blue seems to be happy/joyous)
In English we have Blue laws (naughty things can't be sold on Sundays), Blue movies, the Blues (a form of music springing from sorrow) ,etc.
Can somebody enlighten this provincial Yank?

What is the significance of Blue in French and how/why did it come to mean something so different than in English?
The French see..."
Idioms with a colour are always very different from a language to the other.
e.g. You say in English "to be yellow bellied", which mean "to be easily frightened". There's nothing like that in French. But there is "avoir une peur bleue" (meaning: "to be very scared"). Which is literally translated by "Having a blue fright".
Nothing logical in the choice of colours in the mentioned English idiom nor in the French one. ;)

Grammatically, it is fun to see how far one can bend thoughts in concert or conflict with various reality, hence the art of Poetry and it's cousin, Philosophy exist.
Books mentioned in this topic
Eats, Shoots & Leaves: Why, Commas Really Do Make a Difference! (other topics)Garner's Modern American Usage (other topics)
Garner's Modern American Usage (other topics)
Translations (other topics)
Garner's Modern American Usage (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Derrick McClain (other topics)Charlie David (other topics)
Ambrose Bierce (other topics)
Brian Friel (other topics)
it did not work