Marwa Khallaf asked this question about الجريمة والعقاب # 1:
ايه افضل نسخة للكتاب من حيث الترجمة ? ؟
Reem Mustafa عند تحليل ترجمات سامي الدروبي لأعمال دوستويفسكي إلى العربية، نجد أن عناصر النصوص الموازية التي أضافها - مثل المقدمات، الهوامش، الأغلفة، والعناصر البصر…moreعند تحليل ترجمات سامي الدروبي لأعمال دوستويفسكي إلى العربية، نجد أن عناصر النصوص الموازية التي أضافها - مثل المقدمات، الهوامش، الأغلفة، والعناصر البصرية - تكشف عن جهد واعٍ لتوطين العملاق الروسي في الإطار الثقافي العربي الإسلامي في أوائل القرن العشرين. إليكم كيف حقق ذلك بإتقان:

1. صوت المترجم في المقدمات والتقديمات
لم يكتفِ الدروبي بدور الناقل الأمين، بل حوَّل مقدماته إلى مساحة للحوار الثقافي. على سبيل المثال:
- قارن عمق دوستويفسكي النفسي بفلاسفة الإسلام الكلاسيكيين مثل الغزالي، مُصوِّرًا المعاناة الوجودية كاختبار صوفي.
- ربط المعضلات الأخلاقية في **الجريمة والعقاب** بمفاهيم الفقه الإسلامي (مثل الإثم والتوبة)، مما جعل الصراع الروحي للبطل راسكولنيكوف يشبه أزمة الضمير في التراث الأخلاقي العربي.

هذه لم تكن مجرد ترجمة، بل وساطة ثقافية حوَّلت نصوص دوستويفسكي إلى مرآة تعكس هموم القارئ العربي في زمن الاستعمار والتحولات المجتمعية.

2. الهوامش: جسور بين الثقافات
حوَّل الدروبي الهوامش إلى شروح ثقافية ذكية، مثل:
- شرح العادات الروسية بمقارنتها بمثيلاتها العربية (مثل تشبيه الساموفار الروسي بـ إبريق الشاي العربي).
- تفسير الإشارات المسيحية بمقابلاتها القرآنية (مثل مقارنة "المحقق الكبير" في الإخوة كارامازوف بنقد السلطة الدينية في الفكر الإسلامي).
بهذه اللمسات، أصبح النص الروسي حوارًا ممتدًا بين الفكرين الروسي والعربي.

3. الأغلفة والعناصر البصرية: توطين بصري
رغم صعوبة تتبع أغلفة الطبعات القديمة بدقة، إلا أن الخيارات الجمالية في كثير من الطبعات العربية اعتمدت على:
- الخطوط العربية (كالكوفي أو النسخ) لتأكيد الهوية الإسلامية.
- رموز بصرية مألوفة (مثل المآذن، الصحاري، أو الزخارف العربية) التي أعادت تصوير بطرسبورغ كفضاء يمكن للقارئ العربي أن يتخيله وكأنه حارة من حواري دمشق أو القاهرة.

هذه العناصر لم تزين الكتاب فحسب، بل أرسلت رسالة ضمنية دوستويفسكي لم يعد غريبًا، بل أصبح جزءًا من التراث الأدبي العربي.

ختامًا: الترجمة كفعل تحرري
لم يكتفِ الدروبي بنقل الكلمات، بل أعاد كتابة دوستويفسكي بلغة عربية تحمل همومها الخاصة. مقدماته كانت شروحًا، هوامشه كانت تعليقات، وأغلفته كانت إعادة تشكيل بصري لجعل الرواية الروسية وكأنها كُتبت بالأصل للقارئ العربي.

هذه الترجمة كانت فعل مقاومة ثقافية، وهو ما يجعل إرث الدروبي خالدًا حتى اليوم.(less)
Image for الجريمة والعقاب # 1
Rate this book
Clear rating

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more