To answer questions about
الجريمة والعقاب # 1,
please sign up.
Hi Hi Atef
شوقي حدّاد فهذه الترجمة ميزتها أنها منقولة مباشرة من الروسية في جزئين و قد أبدع في استخدامه للغة العربية وبلاغتها بشكل ملفت.. بخلاف الترجمات الأخرى .. بما فيها ترجمة سامي الدروبي .. فهي عن طريق لغة وسيطة .. ربما الفرنسية أو الإنجليزية .
Hussain.D
انقرأت بعض الفصول لسامي الدروبي وبعضها لشوقي حداد الدروبي أجمل من تجربتي الشخصية وأنصح بقراءة هوامش سامي الدروبي حتى وإن كنت تقرأها لمترجم آخر
Said Algheilani
منير البعلبكي بلا ادنى شك , لا تبحثي عن مترجم أخر.
Reem Mustafa
عند تحليل ترجمات سامي الدروبي لأعمال دوستويفسكي إلى العربية، نجد أن عناصر النصوص الموازية التي أضافها - مثل المقدمات، الهوامش، الأغلفة، والعناصر البصرية - تكشف عن جهد واعٍ لتوطين العملاق الروسي في الإطار الثقافي العربي الإسلامي في أوائل القرن العشرين. إليكم كيف حقق ذلك بإتقان:
1. صوت المترجم في المقدمات والتقديمات
لم يكتفِ الدروبي بدور الناقل الأمين، بل حوَّل مقدماته إلى مساحة للحوار الثقافي. على سبيل المثال:
- قارن عمق دوستويفسكي النفسي بفلاسفة الإسلام الكلاسيكيين مثل الغزالي، مُصوِّرًا المعاناة الوجودية كاختبار صوفي.
- ربط المعضلات الأخلاقية في **الجريمة والعقاب** بمفاهيم الفقه الإسلامي (مثل الإثم والتوبة)، مما جعل الصراع الروحي للبطل راسكولنيكوف يشبه أزمة الضمير في التراث الأخلاقي العربي.
هذه لم تكن مجرد ترجمة، بل وساطة ثقافية حوَّلت نصوص دوستويفسكي إلى مرآة تعكس هموم القارئ العربي في زمن الاستعمار والتحولات المجتمعية.
2. الهوامش: جسور بين الثقافات
حوَّل الدروبي الهوامش إلى شروح ثقافية ذكية، مثل:
- شرح العادات الروسية بمقارنتها بمثيلاتها العربية (مثل تشبيه الساموفار الروسي بـ إبريق الشاي العربي).
- تفسير الإشارات المسيحية بمقابلاتها القرآنية (مثل مقارنة "المحقق الكبير" في الإخوة كارامازوف بنقد السلطة الدينية في الفكر الإسلامي).
بهذه اللمسات، أصبح النص الروسي حوارًا ممتدًا بين الفكرين الروسي والعربي.
3. الأغلفة والعناصر البصرية: توطين بصري
رغم صعوبة تتبع أغلفة الطبعات القديمة بدقة، إلا أن الخيارات الجمالية في كثير من الطبعات العربية اعتمدت على:
- الخطوط العربية (كالكوفي أو النسخ) لتأكيد الهوية الإسلامية.
- رموز بصرية مألوفة (مثل المآذن، الصحاري، أو الزخارف العربية) التي أعادت تصوير بطرسبورغ كفضاء يمكن للقارئ العربي أن يتخيله وكأنه حارة من حواري دمشق أو القاهرة.
هذه العناصر لم تزين الكتاب فحسب، بل أرسلت رسالة ضمنية دوستويفسكي لم يعد غريبًا، بل أصبح جزءًا من التراث الأدبي العربي.
ختامًا: الترجمة كفعل تحرري
لم يكتفِ الدروبي بنقل الكلمات، بل أعاد كتابة دوستويفسكي بلغة عربية تحمل همومها الخاصة. مقدماته كانت شروحًا، هوامشه كانت تعليقات، وأغلفته كانت إعادة تشكيل بصري لجعل الرواية الروسية وكأنها كُتبت بالأصل للقارئ العربي.
هذه الترجمة كانت فعل مقاومة ثقافية، وهو ما يجعل إرث الدروبي خالدًا حتى اليوم.
1. صوت المترجم في المقدمات والتقديمات
لم يكتفِ الدروبي بدور الناقل الأمين، بل حوَّل مقدماته إلى مساحة للحوار الثقافي. على سبيل المثال:
- قارن عمق دوستويفسكي النفسي بفلاسفة الإسلام الكلاسيكيين مثل الغزالي، مُصوِّرًا المعاناة الوجودية كاختبار صوفي.
- ربط المعضلات الأخلاقية في **الجريمة والعقاب** بمفاهيم الفقه الإسلامي (مثل الإثم والتوبة)، مما جعل الصراع الروحي للبطل راسكولنيكوف يشبه أزمة الضمير في التراث الأخلاقي العربي.
هذه لم تكن مجرد ترجمة، بل وساطة ثقافية حوَّلت نصوص دوستويفسكي إلى مرآة تعكس هموم القارئ العربي في زمن الاستعمار والتحولات المجتمعية.
2. الهوامش: جسور بين الثقافات
حوَّل الدروبي الهوامش إلى شروح ثقافية ذكية، مثل:
- شرح العادات الروسية بمقارنتها بمثيلاتها العربية (مثل تشبيه الساموفار الروسي بـ إبريق الشاي العربي).
- تفسير الإشارات المسيحية بمقابلاتها القرآنية (مثل مقارنة "المحقق الكبير" في الإخوة كارامازوف بنقد السلطة الدينية في الفكر الإسلامي).
بهذه اللمسات، أصبح النص الروسي حوارًا ممتدًا بين الفكرين الروسي والعربي.
3. الأغلفة والعناصر البصرية: توطين بصري
رغم صعوبة تتبع أغلفة الطبعات القديمة بدقة، إلا أن الخيارات الجمالية في كثير من الطبعات العربية اعتمدت على:
- الخطوط العربية (كالكوفي أو النسخ) لتأكيد الهوية الإسلامية.
- رموز بصرية مألوفة (مثل المآذن، الصحاري، أو الزخارف العربية) التي أعادت تصوير بطرسبورغ كفضاء يمكن للقارئ العربي أن يتخيله وكأنه حارة من حواري دمشق أو القاهرة.
هذه العناصر لم تزين الكتاب فحسب، بل أرسلت رسالة ضمنية دوستويفسكي لم يعد غريبًا، بل أصبح جزءًا من التراث الأدبي العربي.
ختامًا: الترجمة كفعل تحرري
لم يكتفِ الدروبي بنقل الكلمات، بل أعاد كتابة دوستويفسكي بلغة عربية تحمل همومها الخاصة. مقدماته كانت شروحًا، هوامشه كانت تعليقات، وأغلفته كانت إعادة تشكيل بصري لجعل الرواية الروسية وكأنها كُتبت بالأصل للقارئ العربي.
هذه الترجمة كانت فعل مقاومة ثقافية، وهو ما يجعل إرث الدروبي خالدًا حتى اليوم.
Fay
شريته وما يحثت عن الترجمة كثير. وطلعت ترجمة زينب. صراحة سيئة الترجمة.
Ahmad Mustafa
كقارء للادب الروسي المترجم للعربية، وجدت المتعه في القرائة للنص العربي فعليا لا يمكن الاحساس بانها اعمال مترجمه. في رواية الليالي البيضاء مثلا تجد بان النص العربي يداعب اشجان القارء بطريقه سحريه تجعل القارء يسافر في طيات النص والتامل في احاثة وكانه يعيشها
Balqis Saleh
أقرأها إلى حسن محمود. افضلها على ترجمة سامي الدروبي
Mahmoud Khadary
ان كنت من عشاق العربية إذن فالبارع سامى الدروبى الذى ابدع فى ترجمات دوستويفسكى كما لم يبدع أحد غيره
About Goodreads Q&A
Ask and answer questions about books!
You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.
See Featured Authors Answering Questions
Learn more