Glorious
Glorious asked:

Which Beowulf translation is your favorite?

To answer questions about Beowulf, please sign up.
Jdsmith43 I guess that depends on what you're after. The William Kennedy translation is likely the closest you'll get to capturing the spirit of the original poetry, with its strong rhythmic cadence, use of alliteration, kennings, caesuras, and epithets. This one is a more challenging read, though, than other popular translations.

Burton Raffel's translation is probably the most popular. It reduces greatly much of the original structure, is less rhythmic, and is generally written in much more accessible diction and syntax. To learn the story and get a feel for the meaning (without getting the language), Raffel's is a solid translation.

The newest popular one is Seamus Heaney's, which is a blend of the two above. It's solid. I'd suggest getting a copy with the CD of Heaney reading it aloud in his think Irish brogue. This one is readily available. Kennedy's translation is dated and more difficult to procure.
Image for Beowulf
by Unknown
Rate this book
Clear rating

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more