Amber asked this question about
The Keeper of Lost Causes (Department Q, #1):
There are many moments in the story that seem quite specific to English. Like when Asad says "post-dramatic stress" instead of "post-traumatic stress," and Carl corrects him. And there seem to be a lot of other moments where there are idioms used that I assumed were specific to English. Is this the result of some creative translating, or are English and Danish idioms really that similar?
About Goodreads Q&A
Ask and answer questions about books!
You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.
See Featured Authors Answering Questions
Learn more

