Almachius
Almachius asked:

Which is the best translation of Sir Gawain, and why?

To answer questions about Sir Gawain and the Green Knight, please sign up.
James There are three that I have found to be particularly good in the years I have taught the poem:
1) Maria Boroff’s translation for Norton Critical Editions- Accurate while preserving the alliteration, meter, and structure of the original. The standard translation for serious students.
2) Brian Stone’s translation for Penguin classics- stone takes a few more liberties than Boroff does, but remains remarkably faithful to the original while being immensely readable.
3) The Simon Armitage dual language edition, also by Norton - Armitage is a poet, not a scholar, so his translation is much freer, yet captures the essence of the poem beautifully. Much like Seamus Heaney’s “Beowulf”, Armitage’s translation catches the spirit of the poem while making it accessible to a contemporary audience.

I have never cared for the Tolkien version; I find it falsely archaic and arch. I find both the Burton Raffel and the John Gardner translations to be awful.
Guillermo I was looking for the same and found this:

https://www.theguardian.com/books/200...

https://tipsforefficiency.com/the-bes...

They both say Simon Armitage's. I haven't read any so I can't tell. I just read the first four books of The Once And Future King and started The Book of Merlin. I'll read Armitage's after.
Laura I read 3 simultaneously (Tolkein, Armitage (with original text) and the picture book version (Morpurgo?) because I thought they all brought something to the table.
Image for Sir Gawain and the Green Knight
by Unknown
Rate this book
Clear rating

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more