Just in from Japan

Aha --

Today's present is an advance copy of the new Japanese edition of Captain Vorpatril's Alliance, sent to me by my long-time translator Ms. Ayako Ogiso. As is common, they have divided the book into two small paperbacks but, as is also common, have coordinated the covers.




Ta, L.
21 likes ·   •  13 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 13, 2015 10:13
Comments Showing 1-13 of 13 (13 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Hélène (new)

Hélène Louise I like them very much :)


message 2: by Howard (new)

Howard Brazee Where did they split the books?


message 3: by Matthew (new)

Matthew George At a guess, I'd say the point at which Tej realizes her family is alive. What better cliffhanger does the text offer?


message 4: by Margaret (new)

Margaret Absolutely perfect! It passes the test of,
would I pick it up if I had never read a book by LMcMB.


message 5: by Kosigan (new)

Kosigan I'm curious to know why it's a common practice to split books into 2 small paperbacks. Do the readers not like to carry a larger book, or is it the publisher hoping to make more money? Or somethimg else entirely?


message 6: by Hélène (new)

Hélène Louise I don't know for Japanese, but in France it's also quite frequent to split books translated from English. It may be for making more money, and support the translator's cost, but also because English is much a more compact language than french: the text gets a lot fatter passing from English to French!
You could kill someone with an unique french book of Brandon Sanderson's Way of Kings or Patrick Rothfuss' Wise Man's Fear... ^-^


message 7: by Lois (new)

Lois Bujold Kosigan wrote: "I'm curious to know why it's a common practice to split books into 2 small paperbacks. Do the readers not like to carry a larger book, or is it the publisher hoping to make more money? Or somethimg..."


A Japanese reader is going to have to chime in to answer that one. There are doubtless historical-economic reasons. All I know is that it has been this way for as long as I've been published.

I reflect that the sizing of American mass market paperbacks was that "so they would fit in a pocket". I'm not sure whose pocket was envisioned -- they never fit in any pocket I owned, even on the rare (being female) occasions my clothes had any. Pocketbook, maybe.

Ta, L.


message 8: by Hélène (new)

Hélène Louise Ah! A Very famous french editor is called "Le livre de poche" - The pocket book. I've always wondered about that, as they've never fit in any of my pockets! Purse maybe. But my kindle is much more pocketable :)


message 9: by Karl (last edited Nov 14, 2015 12:15PM) (new)

Karl Smithe Now that is a GREAT cover!

I could even think about paying $4,000 for that one as a painting. LOL


message 10: by Celtic (new)

Celtic Older paperbacks slotted nicely into the side pocket of a (men's) jacket but trade paperbacks are far too big.


message 11: by Michaeline (new)

Michaeline Duskova I just saw the notification for this. Love the depiction of the Jewels!

My guess is that the Japanese reader likes a little book that can actually fit into a pocket. Handy for reading on trains, if it fits in a suit pocket or a purse pocket.

Also, younger readers and people on a tight allowance might like the option of paying a little more than half this month, and a little more than half next month.

Just a guess . . . .


message 12: by Alexandra (new)

Alexandra What a lovely cover. I must admit, I like this one more than the American one.


message 13: by Lois (new)

Lois Bujold Alex wrote: "What a lovely cover. I must admit, I like this one more than the American one."

While a few of my Japanese covers are generic, most are quite fine. I suspect a very high cultural average in the visual arts -- all that manga, after all...

:-), L.


back to top