Just Knowing Your Nouns and Verbs Makes you no Translator

Screen Shot 2015-11-08 at 13.51.00Yesterday I came across a friend of mine who`s really funny when he speaks English. You see, he knows lots of nouns, verbs, and the English grammar, too, but no Englishman (or American) can ever understand him, and that frustrates him a lot. The reason has nothing to do with his accent, or if he pronounces words in an impossible to decipher way, the reason is that he actually speaks Italian when he speaks English.


Let me share a few of his unique English expressions and you’ll understand better. You’ll better appreciate also the tasks for translators when they go through your manuscript and have to rewrite it in another language. Translation is not a word-by-word activity, but a new rendering of the impressions, visions, feelings that blossom from the page in one language, and have to be recreated using another. Not at all intuitive, translating is an art, and you have to be a writer at heart.


So, here we go with the funny part of this post… and if you, too, wonder what the heck my friend is saying, try google translate :)


But get a professional translator when you`ll need it, or you’ll waste your money.



Non sto più nella pelle — I`m no more in my skin


Devi fare tabula rasa — You have to shave the table


Ridere a crepapelle — Laughing at die-skin


Mi piaci un botto — I like you a bang


Panna montata — Assembled cream


Sono a stecchetto — I’m at little stick


Ho saltato la cena — I jumped the dinner


Cappuccino e cornetto — Little hood and little horn


Passato di verdure — Vegetables` past


Uno strappo alle regole — A rip to the rules


Venite al sodo — Come to the hard-boiled


Non ha voce in capitolo — He has no voice in the chapter


Mi hai messo la pulce nell’orecchio — You put a flea in my ear


É alle prime armi — He`s at the first weapons


In barba a ogni regola — In beard to every rule


É tutto grasso che cola — It’s all fat that drools


É farina del mio sacco — It’s flour of my bag


Sono sul piede di partenza — I`m on my starting foot


Mi sono fatto un mazzo così — I`ve made myself such a bundle


Ci sono errori a monte — There are errors at the mountain


Il polso della situazione — The wrist of the situation


Lavoro in nero — Work in black


Porto franco — Port frank


Scusa, ho avuto una telefonata fiume — Sorry, I had a river phone call


Mandare tutto a monte — Send everything to the mountain


Sono partito in quarta — I started in the fourth


Sono all’altezza della situazione — I’m at the height of the situation


Biglietto da visita — Ticket from the visit


Prestare il fianco — To lend the hip


Cosa c`é in ballo? — What`s in the dance?


Siamo punto e a capo — We are dot and to the head


Hai colto nel segno — You’ve collected in the sign


Dobbiamo stringere la cinghia — We must pull the strap


 



AuthorMM


Massimo Marino is a scientist envisioning science fiction. He spent years at CERN and The Lawrence Berkeley Lab followed by lead positions with Apple, Inc. and the World Economic Forum. He is also co-founder of “Squares on Blue”, a Big Data Analytics service company, and of BookGarage, a publishing service brokerage company.
Massimo currently lives in France and crosses the border with Switzerland multiple times daily, although he is no smuggler. #SFWApro


As a scientist writing science fiction, he went from smashing particles at accelerators at SLAC and CERN to smashing words on a computer screen. He is is now an author with Booktrope Publishing,  LCC, and Active Member of SFWA – Science Fiction & Fantasy Writers of America.


He’s the author of multi-awarded Daimones Trilogy. The 1st volume, Daimones (The Daimones Trilogy Book 1), published by Booktrope is available since August 2015.


Daimones Postcard FrontHis novels have received the Seal of Excellency from both AwesomeIndies.net and IndiePENdents.org


• 2012 PRG Reviewer’s Choice Award Winner in Science Fiction

• 2013 Hall of Fame – Best in Science Fiction, Quality Reads UK Book Club
• 2013 PRG Reviewer’s Choice Award Winner in Science Fiction Series
• 2014 Finalist – Science Fiction – Indie Excellence Awards L.A.
• 2014 Award Winner – Science Fiction Honorable Mention – Readers’ Favorite Annual Awards

His novels are available from Amazon, Barnes & Noble (Nook), iTunes Apple Store, and many other retailers around the world.

Join his mailing list for new releases, or follow him on Facebook, Google+, and Twitter.

The post Just Knowing Your Nouns and Verbs Makes you no Translator appeared first on § A Scientist Envisioning Science Fiction.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 08, 2015 04:54
No comments have been added yet.


The Ramblings and the Rumblings

Massimo Marino
So not everything is lost...
Follow Massimo Marino's blog with rss.