Just Knowing Your Nouns and Verbs Makes you no Translator
Yesterday I came across a friend of mine who`s really funny when he speaks English. You see, he knows lots of nouns, verbs, and the English grammar, too, but no Englishman (or American) can ever understand him, and that frustrates him a lot. The reason has nothing to do with his accent, or if he pronounces words in an impossible to decipher way, the reason is that he actually speaks Italian when he speaks English.
Let me share a few of his unique English expressions and you’ll understand better. You’ll better appreciate also the tasks for translators when they go through your manuscript and have to rewrite it in another language. Translation is not a word-by-word activity, but a new rendering of the impressions, visions, feelings that blossom from the page in one language, and have to be recreated using another. Not at all intuitive, translating is an art, and you have to be a writer at heart.
So, here we go with the funny part of this post… and if you, too, wonder what the heck my friend is saying, try google translate
But get a professional translator when you`ll need it, or you’ll waste your money.
Non sto più nella pelle — I`m no more in my skin
Devi fare tabula rasa — You have to shave the table
Ridere a crepapelle — Laughing at die-skin
Mi piaci un botto — I like you a bang
Panna montata — Assembled cream
Sono a stecchetto — I’m at little stick
Ho saltato la cena — I jumped the dinner
Cappuccino e cornetto — Little hood and little horn
Passato di verdure — Vegetables` past
Uno strappo alle regole — A rip to the rules
Venite al sodo — Come to the hard-boiled
Non ha voce in capitolo — He has no voice in the chapter
Mi hai messo la pulce nell’orecchio — You put a flea in my ear
É alle prime armi — He`s at the first weapons
In barba a ogni regola — In beard to every rule
É tutto grasso che cola — It’s all fat that drools
É farina del mio sacco — It’s flour of my bag
Sono sul piede di partenza — I`m on my starting foot
Mi sono fatto un mazzo così — I`ve made myself such a bundle
Ci sono errori a monte — There are errors at the mountain
Il polso della situazione — The wrist of the situation
Lavoro in nero — Work in black
Porto franco — Port frank
Scusa, ho avuto una telefonata fiume — Sorry, I had a river phone call
Mandare tutto a monte — Send everything to the mountain
Sono partito in quarta — I started in the fourth
Sono all’altezza della situazione — I’m at the height of the situation
Biglietto da visita — Ticket from the visit
Prestare il fianco — To lend the hip
Cosa c`é in ballo? — What`s in the dance?
Siamo punto e a capo — We are dot and to the head
Hai colto nel segno — You’ve collected in the sign
Dobbiamo stringere la cinghia — We must pull the strap
Massimo Marino is a scientist envisioning science fiction. He spent years at CERN and The Lawrence Berkeley Lab followed by lead positions with Apple, Inc. and the World Economic Forum. He is also co-founder of “Squares on Blue”, a Big Data Analytics service company, and of BookGarage, a publishing service brokerage company.
Massimo currently lives in France and crosses the border with Switzerland multiple times daily, although he is no smuggler. #SFWApro
As a scientist writing science fiction, he went from smashing particles at accelerators at SLAC and CERN to smashing words on a computer screen. He is is now an author with Booktrope Publishing, LCC, and Active Member of SFWA – Science Fiction & Fantasy Writers of America.
He’s the author of multi-awarded Daimones Trilogy. The 1st volume, Daimones (The Daimones Trilogy Book 1), published by Booktrope is available since August 2015.
His novels have received the Seal of Excellency from both AwesomeIndies.net and IndiePENdents.org
• 2012 PRG Reviewer’s Choice Award Winner in Science Fiction
• 2013 Hall of Fame – Best in Science Fiction, Quality Reads UK Book Club
• 2013 PRG Reviewer’s Choice Award Winner in Science Fiction Series
• 2014 Finalist – Science Fiction – Indie Excellence Awards L.A.
• 2014 Award Winner – Science Fiction Honorable Mention – Readers’ Favorite Annual Awards
His novels are available from Amazon, Barnes & Noble (Nook), iTunes Apple Store, and many other retailers around the world.
Join his mailing list for new releases, or follow him on Facebook, Google+, and Twitter.
The post Just Knowing Your Nouns and Verbs Makes you no Translator appeared first on § A Scientist Envisioning Science Fiction.