Un poeta, una desconocida y una librería de libros raros y usados

Digital image

(Rui Pires Cabral, Portugal, 1967)


En esta ocasión quiero presentarles mi traducción de otro poema, que adoré, del libro “Morada”, de Rui Pires Cabral. Este breve texto es una genial historia, porque la poesía también sirve para contarnos historias, sobre todo si son hermosas como la que nos cuenta aquí el poeta portugués, una en la que él mismo es protagonista junto a una desconocida de la que apenas sabe su nombre y su domicilio, “Shirley Ann Eales”, y una librería de libros raros y usados, como la Librería El Buscón, acá en Caracas, a la que dedico esta traducción y en la que he encontrado muchas veces verdaderas joyas.


 


SHIRLEY ANN EALES


 


En la vitrina se lee Libros Raros


y Usados bajo el azul inclinado


de un toldo – justo en frente


de la frígida cafetería de franquicia


donde el día maltrata el deseo


y no se puede fumar. Subo


a los pequeños gabinetes


zambullidos en el dulce moho


de la literatura y recorro de la A


a la Z los lomos ásperos


 


y agrietados de poesía. Es el sitio


más vacío de noviembre


y el que más me reconforta;


el libro que elijo, por la mitad


de una libra, trae en el frontispicio


un nombre y un domicilio: Shirley Ann


Eales, de Scottsville – un desfigurado


autógrafo de mayúsculas delgadas


y triangulares donde la imaginación


encuentra en ese momento pretexto


y oxígeno suficientes para arder.


El libro tuvo otra existencia,


perteneció a otra casa, a otra mesa


de noche – y el pensamiento,


de tan obvio, convoca de repente


un vértigo, es un pasillo


abrupto hacia la inmensidad del mundo


donde trafica el acaso. Ah, sabemos


que la vida es improbable si


nos ponemos a divagar, a mitad de una tarde


 


insípida, sobre una mujer desconocida


que leía poemas en Scottsville, en los años



¿Pero habrá aquí alguna especie

de sentido, alguna señal reservada


para alguien más sabio o inocente


que yo? No sé quién eres


ni dónde estás ahora, Shirley Ann,


pero qué bello sería si pudieses


encontrar un día, por obra de la misma


suerte, tu nombre en estos versos.


 


(Traducción de Alejandro Rodríguez Morales)


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 06, 2015 18:06
No comments have been added yet.