Remember
that post about ferfelu and how it differs from its (probable) Dutch root of
vervelend? Same case today... but worse. (Well, funnier.)
laf
[lahf]
(yep... just like "laugh")
but it's not "laugh".In Papiamentu
laf means
boring. In Dutch--yes, spelled exactly the same--it means
cowardly. (Or, worse,
chicken shit.)
You can imagine the confusion.
Dutch Guy asks a Curaçao girl out and suggests a movie and dinner.
Curaçao Girl: "Maybe. What movie?"
DG: "There's that new German one that won the Golden Palm at Cannes."
CG (no fan of art-house films): "Ai no, hopi
laf."
She means
boring, but he'll hear her insulting his bravery... And there goes that love story, swirling down the drain of cultural non-entendres.
Sam, for instance, becomes a different dog in Dutch and in Papiamentu.
Today's bonus word:
lihé
[lee-HEH]
Hint: People in Curaçao speak Papiamentu
hopi lihé... which makes it hard for us beginners to understand ;)
(Congratulations,
Romi C (Letters from the Land of Cherry Blossoms)--you got
yesterday's bonus phrase right, and you're in the draw for the collection of Curaçao short stories :) )
Published on April 14, 2015 18:34