My wife has been brushing up on her German recently using some kind of software where they read her a phrase in German and she has to translate it into English. That’s all fine and good, but some of their phrases translate into some odd things. Example: “Your cow is pretty.”
Now, I don’t know about you, but this phrase sounds really, really wrong to me. Just think of Cletus from The Simpsons reading this in his best Deliverance kind of way:
“Your cow is pretty.”
Isn’t this wrong?
Maybe I have a dirty mind, but this just sounds really wrong to me. Many of the phrases my wife is translating come across like this. At the very least, I can’t figure out how these phrases are supposed to be frequently used enough to need study. What the heck is going on over there in Germany?
Published on September 23, 2014 17:00
"The monkey is on the branch."
Not a lot of jungle in France. Monkeys thin in the air. Thin on the ground. Just generally pretty trim.