another one
пока мы смотрели в другую сторону (два года), она вышла наконец:
переводил Сергей Иванович Логачев, я редактировал. deux ans, putain
милый текст Адама Кёрша про “Ванную каббалу Сэлинджера”. Пинчон удостоен почетного упоминания
а тут для коллекции подборка материалов по Пинчону из журнала “Берфруа”
у Заведомо ложных измышлений – набор иллюстраций к “Винляндии”. женские портреты
а тут читательский клуб Винчестерской публичной библиотеки изучает Кромку Навылет
ее же читает очень одинокий читатель
Писатель ВД продолжает иллюстрировать “Тайную интеграцию”:
а также, конечно, Кромку Навылет:
о прочем: Дуня Смирнова, среди этого самого прочего, активно пользует романы Сарамаго про слепоту и зрение, блистательно переведенные силами великого переводчика Александра Сергеевича Богдановского. не поспоришь. и “блистательно”, и “великого”, и, разумеется “силами”.
кстати, об Дуню. никаким Сорокину и Пелевину бы не приснилось в конце 80-х, даже если б они спали валетом, что вся нынешняя государственная политика и идеология в этой стране будут строиться на основе этой (довольно корявой) песенки относительно малоизвестной компании подростков:
бесспорно, что страной нынче правят тупые, но стоит подумать, не эти ли самые часом… но это, конечно, домыслы. вселенную на самом деле захватят удмурты. я не шучу. вынос мозга в легкой форме, спасибо Лео Бурлакову за то, что дал послушать:
Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals







