another one

пока мы смотрели в другую сторону (два года), она вышла наконец:



переводил Сергей Иванович Логачев, я редактировал. deux ans, putain



милый текст Адама Кёрша про “Ванную каббалу Сэлинджера”. Пинчон удостоен почетного упоминания


а тут для коллекции подборка материалов по Пинчону из журнала “Берфруа”


у Заведомо ложных измышлений – набор иллюстраций к “Винляндии”. женские портреты


а тут читательский клуб Винчестерской публичной библиотеки изучает Кромку Навылет


ее же читает очень одинокий читатель


Писатель ВД продолжает иллюстрировать “Тайную интеграцию”:







а также, конечно, Кромку Навылет:






о прочем: Дуня Смирнова, среди этого самого прочего, активно пользует романы Сарамаго про слепоту и зрение, блистательно переведенные силами великого переводчика Александра Сергеевича Богдановского. не поспоришь. и “блистательно”, и “великого”, и, разумеется “силами”.


кстати, об Дуню. никаким Сорокину и Пелевину бы не приснилось в конце 80-х, даже если б они спали валетом, что вся нынешняя государственная политика и идеология в этой стране будут строиться на основе этой (довольно корявой) песенки относительно малоизвестной компании подростков:



бесспорно, что страной нынче правят тупые, но стоит подумать, не эти ли самые часом… но это, конечно, домыслы. вселенную на самом деле захватят удмурты. я не шучу. вынос мозга в легкой форме, спасибо Лео Бурлакову за то, что дал послушать:



Filed under: men@work, pyncholalia, talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 31, 2014 03:47
No comments have been added yet.