опять в ночном

My rating: 2 of 5 stars
Это не просто промывка мозгов - авторы этой некогда популярной книжонки (и я в детстве, конечно, не прошел мимо - приобщился, а как же: про Америку же, тогда в поисках информации процеживалось каждое слово, даже таких отвратительных монстров, как Мулярчик, Кукаркин или Голенпольский)... так вот, авторы ебут мозг читателям из края непуганых идиотов сладострастно и с упоением, прекрасно зная, что им за это ничего не будет (а то и орден дадут, как они не преминули похвастаться предыдущими своими достижениями в справке о себе). Они всячески открещиваются от предыдущего творения советской американы - пасквиля Ильфа и Петрова, - однако идут по их стопам ревностно, даже истово. Тотальная безнаказанность Ильфа-Петрова, по крайней мере, как-то скрашивалась их восторженным идиотизмом персонажей Лейкина, а эти упыри ни в чем себе не отказывают. В 1969 году могут, например, рассказывать о разметке американских дорог как о новейшем слове в дорожном строительстве. Особенно бредово у них, конечно, выходят рассуждения о Голливуде (угадайте, что они вынесли из встречи с Рассом Майером - дада, даже туда ступнула нога советского человека). Где не складывается картинка, можно и приврать - заставить, например, руководителя студии интересоваться творчеством Бондарчука и Чухрая или на голубом глазу заявить, что Джуди Гарланд покончила с собой от безысходности буржуазной жизни. Художественные персонажи вообще вводятся в текст смело и прячутся за простыми американскими фамилиями. А общая интонация такова, что даже во фразе "Вдали синели горы" волей-неволей заподозришь коварные замыслы империалистов. Вообще вся книжонка написана той разновидностью отвратительного сюсюканья, которую обычно оставляют на общение с олигофренами: а сейчас, дружок, я расскажу тебе сказку, тыц-тыц, мырг-мырг... Люди у них разговаривают так, как они умеют это делать исключительно на страницах газеты "Правда" или в романах, относимых к "советской школе художественного перевода". Не веришь здесь ни единому слову, словом. Отвратительная пропаганда "с человеческим лицом", где если не прямая ложь - так просто брехня и пустозвонство. Впрочем, чего мы ждали от людей, для которых жалкие клоуны в "одноэтажной Америке" - "умные, тонкие, наблюдательные" люди.

My rating: 4 of 5 stars
Доля обычного блядства в этом произведении советской американы минимальна. В первую очередь, видимо, благодаря участию гуманиста и натуралиста Василия Михайловича Пескова. Во вторую - из-за толики разрядки в советско-американских отношениях, случившейся в начале 70-х. Главное достоинство книжки, которое хорошо видно, - она написана с немалой любовью и к стране, и к людям, и к природе, которую никаким иделогам не заказать. По сравнению с моими детскими ощущениями, не подвела - это до сих пор вполне хорошая книжка, можно сказать, она выдержала проверку временем. Части о природе и экологии по-прежнему актуальности своей не утратили, и дают неплохое представление об экологическом мышлении в Штатах в то время; ну а для советского пространства они были, прямо скажем, ледокольными. Написано все гораздо чище, чем предыдущее творение, персонажи с хорошей точностью не высосаны из пальца: по крайней мере, их истории вполне правдоподобны, да и выражаются они достовернее.
Но когда дело доходит до лингвистики, начинаются беда и глупости. Измышления о наименовании птицы "индейка" (в честь индейцев, не иначе) нелепы, поскольку так она называется только по-русски, а русские, как известно, составляли значительную часть первооткрывателей Америки. Некоторые другие откровения без слез умиления тоже читать невозможно. Я надолго завис на "щучьем изгибе" (угадайте с трех раз, что имелось в виду) и "слепне" (тут нипочем не угадаете; авторы поясняют, что это "наркотик под названием героин", - я даже не сразу осознал, из чего проросла такая этимология). Ну и "пакетики сушеной картошки" отдельно порадовали. Другая беда - вульгарно-советские обобщения. "На ярмарке секса кишат зазывалы, гомосексуалисты и, конечно, покупатели". Среди увлечений американцев через запятую приводятся наркомания, бегание голышом, отращивание волос, бродяжничество и стрижка травы. Это не ирония, спешу заметить. Такого немного, но есть. Хотя матрица авторов остается туристической и загаженной советским навозом и не всегда совпадает с нормальным современным взглядом, попытка именно рассказать об Америке, а не отделаться набором штампов, согласующихся с генеральной линией партии, для 1972 года вполне зачетная.

My rating: 3 of 5 stars
Ну что, времена, конечно, изменились, и теперь даже такой записной "врун, болтун и хохотун", как Познер, не может врать безнаказанно. Поэтому его часть книжки написана бойко и гладко, без особых глупостей, но все это - поверхностно и как-то необязательно. Как в глянцевом журнале с хорошим редактором. Сойдет как легкое чтиво, но литературных или страноведческих достоинств у книжки нет примерно никаких. И еще - если брать за чистую монету (а не за художественный вымысел) все разговоры, которые авторы ведут по тексту, вывод напрашивается один: все они просто-напросто не очень умные люди.
Часть Брайана Кана - унылая банальщина и соплежуйство, к тому же переведено каким-то убогим студентом. Практически нечитабельно.
В чем состоял вклад третьего автора, Ивана Урганта, я так и не понял. В тексте он выполняет функцию клоуна, но едва ли это повод выносить фамилию персонажа на обложку.
на этом, пожалуй, тему "советской американы" пока можно закрыть. почитаем что-нибудь другое
* * *
Published on March 02, 2014 15:28
No comments have been added yet.