Translations of The Secret History

Available English translations of The Secret History of the Mongols, with my (personal) notes on them.


Cleaves coverFrancis W. Cleaves

The Secret History of the Mongols, Translated and edited by Francis Woodman Cleaves, Harvard University Press, 1982


The translation I’m fondest of: Francis W. Cleaves, who has run afoul of the majority for his attempt at a King James Bible English. He argued that he should be archaic, like his original, and that the King James style was ‘singularly consonant’ with the matter in hand. Dammit, he was right. Isenbike Togan defends this style, which grants to the oral tradition of history, not just its true dignity but its true weight and strength for people of the time. Cleaves is obscure, but often because he is over-exact.


Sorry, but I find him more in sympathy with the material than other translators — which includes Igor de Rachewiltz. The latter you need too for study, because of its hundreds of pages of notes. Cleaves meant to put out a second volume with his notes, but never did: this volume only has brief footnotes.


The Francis W. Cleaves translation — alongside translations into other languages — can be downloaded in pdf at Monumenta altaica


 


Urgunge coverUrgunge Onon

The Secret History of the Mongols: The Life and Times of Chinggis Khan
, Translated, Edited and with an Introduction by Urgunge Onon, Curzon Press, 2001


I like this for Urgunge Onon’s notes and material fore and aft. Certainly better annotated than the Cleaves (who meant to put his notes into a second volume that never saw the light of day). Maybe this version is the best of both worlds: not off-putting for non-scholars, but with Urgunge’s knowledge on Mongol lifestyle and culture.


 


de Rach coverIgor de Rachewiltz

The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century, Translated with a historical and philological commentary by Igor de Rachewiltz, Brill, 2004. Two volumes.


My complaint with this edition of the Secret History — unarguably the scholarly edition — is how frequently, in the notes, he’ll say ‘this issue has been discussed by [insert names] so I won’t comment on those lines.’ I’m an amateur Mongolist, at home, and for me, that’s an intensely frustrating habit.


I prefer the translation of Cleaves, if only perhaps for its greater art. The notes here… I can’t call them exhaustive, because of what he leaves out (see above). Detailed, although, I’d venture to say, more at home in language than in culture study.



Kahn coverPaul Kahn

The Secret History of the Mongols: The Origin of Chingis Khan, An Adaptation by Paul Kahn


He calls this an adaptation, not a translation, and that’s my note of caution. It interprets for you, and often, I think, chooses a simple meaning out of several. Still, it’s great for an easy-to-get and unfrightening English version. I love the Cleaves — Francis Woodman Cleaves whose translation he uses for this, but whose language he changes. Even though Cleaves’ presentation, the intro and how he sets out the text, is only fit to baffle you, and he never did publish the second part: the notes.


Urgunge Onon is another alternative: strictly a translation, but meant for a general audience.



Waley coverArthur Waley

The Secret History of the Mongols and Other Pieces, (translated by) Arthur Waley, House of Stratus, 1963, 2002


This is an anthology of texts from China, Japan, Korea. If The Secret History is what you’re after, Waley only gives extracts. As he says himself, “Of The Secret History, I have translated only the parts founded on story-teller’s tales.” Whatever he means by that, it’s loose translation, story-style. He says he doesn’t believe in its historical value, so you won’t get the text as document here.


I won’t comment on what the cover tells you: “A saga of epic battles, betrayal, love, tyrants and prisoners in Ancient China”.

2 likes ·   •  4 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 26, 2013 17:55
Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Steve (new)

Steve Evans Hello Bryn - Cleaves is still there on my kobo, waiting...he will have his day/month/year...however long it takes. I'll wait till I read more to think about your comment on his translation idea. It's kind of cool in principle I reckon.

As always when I read what you are reading you overwhelm me with your determination and knowledge.

Anyway just really want to say I hope the bushfires aren't looming anywhere near you, if they are still raging. Am kind of out of touch here - they have their own weather stories too but not so severe, and my head has been full of other stuff.

Should be back in New Zealand in less than a month, and will jump start what is left of my brain then.

Go well you.

Steve


message 2: by Bryn (new)

Bryn Hammond Hi Steve. Hope you're going strong, as strong as you can in your circumstances.
Nah, where I am, the air's been smokey but I can jump in the sea.
Glad you can at least like the principle of the King James Bible English. I like the principle. I won't talk up his execution, because King James might have told him it leaves much to be desired. But then the other translations, that just use 'plain modern' are downright ugly. And rarely more enlightening... less I say.


message 3: by John (new)

John Caviglia Thanks for the post, Bryn. Just what I'll need when I finally getting around to reading The Secret History :)

Cheers!

John


message 4: by Bryn (new)

Bryn Hammond Gee, I've begun to count on my fingers people I've enticed to look into the Secret History. How worthwhile. Smile.


back to top