наши досуги

My rating: 5 of 5 stars
кто бы мне все ж объяснил, почему русский перевод романа Брайана О'Нолана "At Swim-Two-Birds" называется "О водоплавающих"? я понимаю, почему другой его перевод называется "Злой дух Пука, Добрая Фея, царь Свиини, я и мой дядя" - это нам перечислили половину персонажей (не надо было останавливаться, кстати, и перечислить всех, что помешало?), но вот водоплавающие - решительно загадка. там никто никуда, в общем, особо не плавает, даже в русском тексте. а брод "Плывут-две-птички" загадочным образом метаморфировал в "Птичье озеро". зияют и другие высоты.
"Третий полицейский" - одна из лучших на планете фантазий о смерти: убийственный коктейль из Кафки, Бекетта и кого только не. я даже не стал разбираться с существующими русскими переводами, один из которых озаглавлен "А кто же третий?" - этот бодрый идиотизм уже за гранью добра и зла. сиквелом к нему читается совершенно уже загадочный "Архив Долки"
"Поющие Лазаря" в русском переводе Анны Коростелевой сильно выигрывают в сравнении с англопереводом, в котором юмор остался преимущественно ситуативный, а не стилистический, лексический и интонационный, хотя Коростелева прощелкала шуточку о короле Георге. но все равно она сделала с этой повестью что-то необыкновенное.
"Трудная жизнь" просто хороша сама по себе - самый, пожалуй, непритязательный его роман, действительно перекликающийся с простотой и изяществом "Дублинцев" Джойса.

My rating: 5 of 5 stars
понял странную вещь. раз в десять лет нужно перечитывать Джойса. это легендарное и героическое издание 82-го года с гордой надписью в конце: Printed in the USSR - и корявой надписью на клапане супера, которая заслуживает приведения полностью: The book is accompanied with the map of Dublin. In the design are used the views of the city (редактор К.Атарова была известно какой редактор). аккомпанирует, это это правда. и виды используются. и стоила она бешеных денег - аж 3 руб. 20 коп. но все равно я к ней, зелененькой, с большой нежностью, хотя советский набор читать уже невозможно, а опечаток, как выяснилось, в ней столько, что даже как-то неприлично при двух "корректорах"
предисловие Гениевой, при всем должном уважении, написано в традициии советского литературоведения: много нанизанных друг на друга слов, до обидного мало смысла. градус осмысления задает дебильная цитата из Ленина о Парнелле (к чести автора, она там единственная, но и этого много). комментарии небрежны и произвольны, ценного в них мало. колоритные речевые обороты толкуются тоже вполне кондово (хотя что это я? в том, вероятно, и есть смысл комментариев - довести понимание до уровня общего идиотизма). по ходу заглядывал в перевод ("Портрета", по крайней мере) тов. Богословской-Бобровой - и он, я должен сказать, вполне отвратителен: прососанные насмерть шутки, пересказ своими словами, которых, к тому же не очень много, иные грехи против автора. не очень понятно, в итоге, что же читают русскочитатели, но несколько не то, что писал Джойс (поэтому его, видимо, и не запретили совки - они просто не знали, насколько он "неприличен", чего стоит один пассаж с queer|suck|cocks, где все слова могут значить несколько не то, что подумала переводчица).
по ходу всплыла занятная маргиналия (пишется под рубрикой "наши маленькие велосипеды"): "исследовать" параллели у Стивена Дедала и Холдена Колфилда, как выяснилось, давно стало общим местом (я проверял - их сравнивают все, кому не лень), но вот занимался ли кто-то компаративистикой вообще? потому что "Catcher in the Rye", такое ощущение, весь построен на последнем эпизоде второй главы "Портрета" (после того, как Стивен просаживает премию, после разочарования в отце), а ключевая сцена разыгрывается у Сэлинджера чуть ли не дословно. т.е. такое ощущение, что весь "Ловец" написан как экзерсис на заданную тему, как вариация, и ключ ко всему образу Колфилда (который через Джойса восходит, понятно, к луне Шелли) - уж не "swoon of sin" ли? вообще да, будет полезно прочесть "Ловца" через призму "Портрета", но это задача для молодых и пытливых академиков (оксюморон?).
...хотя нет, конечно, это я слукавил. понятно, зачем я вдруг взялся перечитывать Джойса именно сейчас. Стивен в "Портрете" - примерно ролевая модель для ХХ века, олицетворение разборок не просто индивида, но художника со своей страной, ее историей, религией и политикой. И вывод о невозможности жить в ней - он же не из личных лирических причин, а потому что само пребывание в этой стране становится формой коллаборационизма с отвратительным и эстетически безобразным - нет, даже не режимом, ВСЕМ (недаром же Стивен отталкивается в последний раз от эстетики: у него с Ирландией тоже "эстетические разногласия" (с)). Выполнение своих внутренних (творческих, среди прочего, но, само собой, не только) задач всегда важнее какой угодно национальной/политической/иной аффилиации. Тут же не просто вопрос климата или семьи, тут даже не просто родина из-под ног уходит - у нас такое бывало и раньше, - это тотальный обрыв связей с опостылевшей культурой, с народом, предавшим личность. И вопрос тут далеко не только в "религиозном воспитании", как любили задумчиво посасывать палец совлитведы. Стивену - как, надо думать, и самому Джойсу - в переломный момент кристаллизации творческой личности просто-напросто стало стыдно быть ирландцем.
Цитат приводить не буду - сами все знаете. Но вот уже больше века, как стало понятно еще раз, его тексты - по-прежнему отличная прививка от всеобщей экскрементальности.

My rating: 5 of 5 stars
некоторые вещи лучше делать на мебельной фабрике (с)... то есть, никогда не публиковать, конечно
ну и сенсация на сладкое:
это мы так готовимся к празднику 8 мая. потому что перед нами был апрель, самый жестокий, как хорошо известно, месяц:
Published on April 21, 2013 00:36
No comments have been added yet.