фонтаны радости
пока мы бродили по пиренеям, тут, оказывается, вот какой праздник:

- присудили премию "полный абзац".
я не берусь судить о механизме, конечно, но, судя по всему, чем дальше, тем торопливее, поверхностнее и малоинформированнее становится "специальный экспертный совет" ("какие ребята, кто их видел?" - как говорили классики советской сатиры и юмора). у меня, к примеру, вопросы возникли еще когда премию присуждали Колядиной (совершенно, на мой взгляд, мимо кассы - они тогда как в воду из пневматической винтовки выстрелили), да и всю дорогу я пытался время от времени выяснить, как именно люди, близкие к газете "книжное обозрение", оценивают, например, качество редактуры перевода. читают оригинал, добывают текст перевода до редактуры, текст перевода после редактуры и сличают? да нет, отвечали мне (имя своего информатора я, с вашего позволения, разглашать не стану), никто ничего не сличает. осмосом впитываем. по верхам скачем - по блогам и форумам, к примеру. у нас времени нет, все делается за последнюю хорошо если неделю. и так же понятно же, говорили мне. что вам понятно? - спрашивал я. что именно редактор делает с переводом? то есть, вам со стороны как бы виднее? ну короче...
в общем, у меня текста "зимней кости" до редактуры никто ни в какой момент не запрашивал, у Саши Гузмана, я понимаю, тоже. эти люди не могут судить о качестве редактуры. вырванная из контекста фраза, которая приводится в их высокохудожественном пресс-релизе, - да, странненькая сама по себе, но алё, вы весь текст читали? весь, да? от начала и до конца? что-то мне подсказывает, что нет, вот еще...
а отчего у нас редактор тогда попал под раздачу? а вот отчего. я некогда (в июне прошлого года) наорал на корректоров старой, еще дореформенной "азбуки" за самоуправство с именами, а скверно информированные книжные журналисты мало того что ссылаются на мой тогдашний подзамочный пост, так еще и не дают себе труда разобраться, в чем там было дело (больше, на самом деле, я орал на художника; мое право; но это отдельная история) - и да, уже начинают задавать идиотские вопросы, показывающие их сугубую неинформированность (данные журналистов в редакции имеются, но не разглашаются).
Саше Набокову, который засветился в "Известиях" с саундбайтом, я, конечно, благодарен на добром слове, но хочу подтвердить, что вырванную из контекста фразу, которая приводится в пресс-релизе, написал в переводе я, у меня были основания написать ее так, а не как-то иначе (что угодно можно сказать произвольным количеством способов, все мы это прекрасно вроде бы знаем, нет? ну, должны знать, по крайней мере), и у редактора мое переводческое решение вопросов не вызвало. потому что редактор, в отличие от наших книжных журналистов, этот текст читал. до конца и с оригиналом.
guest_informant
выступил щедро и по делу, спасибо ему большое. мы все тогда, смею надеяться, извлекли из этого случая необходимые уроки, да и издательства в том виде уже не существует. приз я ему рекомендую затребовать с организаторов премии - с доставкой в Питер курьерской службой за их счет, естественно (статуэтка красивая, чего) (Саша, если тебе не нужна - мне передаришь). и могу лишь присоединиться к нему: спасибо за рыбу и рекламу не самой скверной книжки. а энергию верхоглядов из "генеральной дирекции" и "книжного обозрения" (а ведь ничего была газета когда-то...) - ее б да в мирных целях на что-нибудь действительно стоящее пустить. книжки чтоб читали, я не знаю, а не в интернет смотрели, чтобы у них было хоть какое-то минимальное право потом об этих книжках судить. пока же их можно поздравить с тем, что они, видимо, неплохо развлеклись. мы, впрочем, тоже.
кстати, этот пост можно цитировать, да. в отличие от того давнего под замком.
* * *
вот вам по этому поводу веселый мультик:

- присудили премию "полный абзац".
я не берусь судить о механизме, конечно, но, судя по всему, чем дальше, тем торопливее, поверхностнее и малоинформированнее становится "специальный экспертный совет" ("какие ребята, кто их видел?" - как говорили классики советской сатиры и юмора). у меня, к примеру, вопросы возникли еще когда премию присуждали Колядиной (совершенно, на мой взгляд, мимо кассы - они тогда как в воду из пневматической винтовки выстрелили), да и всю дорогу я пытался время от времени выяснить, как именно люди, близкие к газете "книжное обозрение", оценивают, например, качество редактуры перевода. читают оригинал, добывают текст перевода до редактуры, текст перевода после редактуры и сличают? да нет, отвечали мне (имя своего информатора я, с вашего позволения, разглашать не стану), никто ничего не сличает. осмосом впитываем. по верхам скачем - по блогам и форумам, к примеру. у нас времени нет, все делается за последнюю хорошо если неделю. и так же понятно же, говорили мне. что вам понятно? - спрашивал я. что именно редактор делает с переводом? то есть, вам со стороны как бы виднее? ну короче...
в общем, у меня текста "зимней кости" до редактуры никто ни в какой момент не запрашивал, у Саши Гузмана, я понимаю, тоже. эти люди не могут судить о качестве редактуры. вырванная из контекста фраза, которая приводится в их высокохудожественном пресс-релизе, - да, странненькая сама по себе, но алё, вы весь текст читали? весь, да? от начала и до конца? что-то мне подсказывает, что нет, вот еще...
а отчего у нас редактор тогда попал под раздачу? а вот отчего. я некогда (в июне прошлого года) наорал на корректоров старой, еще дореформенной "азбуки" за самоуправство с именами, а скверно информированные книжные журналисты мало того что ссылаются на мой тогдашний подзамочный пост, так еще и не дают себе труда разобраться, в чем там было дело (больше, на самом деле, я орал на художника; мое право; но это отдельная история) - и да, уже начинают задавать идиотские вопросы, показывающие их сугубую неинформированность (данные журналистов в редакции имеются, но не разглашаются).
Саше Набокову, который засветился в "Известиях" с саундбайтом, я, конечно, благодарен на добром слове, но хочу подтвердить, что вырванную из контекста фразу, которая приводится в пресс-релизе, написал в переводе я, у меня были основания написать ее так, а не как-то иначе (что угодно можно сказать произвольным количеством способов, все мы это прекрасно вроде бы знаем, нет? ну, должны знать, по крайней мере), и у редактора мое переводческое решение вопросов не вызвало. потому что редактор, в отличие от наших книжных журналистов, этот текст читал. до конца и с оригиналом.

кстати, этот пост можно цитировать, да. в отличие от того давнего под замком.
* * *
вот вам по этому поводу веселый мультик:
Published on March 13, 2013 16:06
No comments have been added yet.