плавный захват вселенной


пинчоноиды (а конкретно сам переводчик) сообщают в листе рассылки о выходе "Радуги тяготения" на корейском (южно-, хотя северо- был бы радикальнее) - после пяти лет работы. также переводчик информирует, что не обошлось без сложностей, связанных с корейско-издательской тупостью (но кого этим удивишь). хотя они вот, к примеру, не побоялись разместить на обложке очень красивый типографский хуй с яйцами


Евгения Вежлян о "Радуге" же вкратце

тем временем альтернативно-одаренные читатели продолжают увлекательную игру "придерись к слову" и "пни переводчиков", но мы этих ебланов, пожалуй, трогать дразнить троллей больше не будем - они очень ранимые и обидчивые. их совсем не жалко, они вымрут, по мнению некоторых суфийских мудрецов, раньше нас (у животных срок жизни все ж короче). а у нас отныне будут только хорошие новости.

например, такие: Тарбаган продолжает читать "Радугу" со все более увлекательными результатами. продолжение отчета:
- Чудо-Торт
- Не один, не может быть один
- «Во имя анода, катода и святой сетки»
- Мания скобки (да-да, он обнаружил в толще романа ту самую незакрытую скобку

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 12, 2013 01:36
No comments have been added yet.