
пинчоноиды (а конкретно сам переводчик) сообщают в листе рассылки о выходе "Радуги тяготения" на корейском (южно-, хотя северо- был бы радикальнее) - после пяти лет работы. также переводчик информирует, что не обошлось без сложностей, связанных с корейско-издательской тупостью (но кого этим удивишь). хотя они вот, к примеру, не побоялись разместить на обложке очень красивый типографский хуй с яйцами
Евгения Вежлян о "Радуге" же вкратцетем временем альтернативно-одаренные читатели продолжают увлекательную игру "придерись к слову" и "пни переводчиков", но мы этих ебланов, пожалуй, трогать дразнить троллей больше не будем - они очень ранимые и обидчивые. их совсем не жалко, они вымрут, по мнению некоторых суфийских мудрецов, раньше нас (у животных срок жизни все ж короче). а у нас отныне будут только хорошие новости.
например, такие: Тарбаган продолжает читать "Радугу" со все более увлекательными результатами. продолжение отчета:
-
Чудо-Торт-
Не один, не может быть один-
«Во имя анода, катода и святой сетки»-
Мания скобки (да-да, он обнаружил в толще романа ту самую
незакрытую скобку* * *
Published on January 12, 2013 01:36