The Hunchback Assignments is out in France

Holy joie de vivre! The Hunchback Assignments is officially released in French in France (and Quebec, I presume) today. Let the bells ring out! Here's the cover:?
Yes, it's the same as the American cover. You'll notice that the name of the series has been changed. In France it is called "The Agents of Mr. Socrates: The Brotherhood of the Clock." Curious, eh? Why do titles get changed in different countries? (My novel "Tribes" was changed to "Moi, petit hominidé poilu cherche tribu...
 •  2 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 10, 2010 15:46
Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Allan (new)

Allan Stratton In Germany, the title of my novel "Chanda's Secrets" was changed to "Worüber Keiner Spricht" which means "Things We Don't Mention". I gather in Germany that's a reference to the war. To the idea of national secrets and shame was in the title to resonate with the idea of secrets and shame felt by those suffering from the subSaharan HIV/AIDS pandemic.
Most of the time, though, I think it's the publishers having a creative wank. Culturally some countries routinely re-title authors work in the original language. A number in Canada do, andin Germany too.


message 2: by Arthur (new)

Arthur Allan wrote: "In Germany, the title of my novel "Chanda's Secrets" was changed to "Worüber Keiner Spricht" which means "Things We Don't Mention". I gather in Germany that's a reference to the war. To the idea of..."

It justifies their jobs, too!


back to top