you kiddin', rite? - parte III

andré carone levantou uma questão pertinente sobre a garfada de minha tradução: a boitempo menciona a existência de uma tradução anterior à que ela publicou como sendo de "isa tavares"?




em seu site, na página dedicada ao livro, aqui, há a seguinte menção: "A reedição destes dois importantes ensaios, a [sic] muito esgotados no Brasil, reunidos em um único volume, é parte do esforço da Boitempo de disponibilizar no Brasil a obra completa de grandes nomes do pensamento crítico". 





lembrando: essa tradução fui eu que fiz, em 1984, para a brasiliense. jamais fui consultada, jamais autorizei o uso e muito menos jamais autorizei ter meu nome substituído pelo de isa tavares. o fato de estar esgotada não autoriza ninguém a pegá-la, tascar-lhe outro nome e incorporá-la a seu catálogo - e tudo isso coroado com um discurso de autoengrandecimento que fica parecendo até meio cínico.






(aliás, uma coincidência que nem vem muito ao caso, mas achei divertida: o revisor técnico de minha tradução na brasiliense foi emir sader, o mesmo que assina agora a introdução ao volume da boitempo.)




acompanhe o caso aqui.




imagem: aqui


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 28, 2012 12:36
No comments have been added yet.


Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.