تغییر معانی واژهها در ذهنیت برده که مدنظر مارک تواین نویسنده شاهکار ادبی آمریکا در انتهای عصر بردهداری 'سرگذشت هاکلبریفین' بود، چگونه بعد از حدود ۸۰ سال از نخستین ترجمه آن در ایران هنوز مغفول مانده است
هکلبری فین by Mark TwainMy rating: 1 of 5 stars
هم ابراهیم گلستان و هم نجف دریابندری اینو ترجمه کردندمن بطور اتفاقی آنها رو خوندم. البته قبلا توی بچگی اینو خوانده بودم . حالا بعد از حدود نیم قرن، بطور اتفاقی و بواسطه یک مقاله انگلیسی معتبر درباره داستان (البته درباره متن اصلی مارک تواین) که گفته بود چه جوری مارک تواین با خلق این شاهکار نشون داد که معنی واژه ها توی عصر برده داری عوض میشه، دوباره این ترجمه ها را خواندم (ابراهیم گلستان دهه۲۰ و دریابندری دهه ۶۰ شمسی). توی این مقاله انگلیسی که اگه سرچ کنید براحتی میاره درباره واژه 'قرض' در این داستان که به انگلیسی میشه
borrow
توی مقاله انگلیسی نوشته که محل بحث و جدل منتقدین بود . ، این یه کلمه بار تغییر معنی مهمی رو حمل میکرد. چون با توجه به داستان واقعا باید جاهایی ' دزدی' نوشته میشد (برای همین مترجمین ایران به دزدی برگردانده بودند)، درحالیکه مارک توین نوشته 'قرض' . این بود که من از روی این مقاله انگلیسی به ترجمه های فارسی نگاه کردم و دیدم هیچکدام اینو به'قرض' ترجمه نکردند. واقعا هم این بار، یه نقطه حساس توی داستان بود که فرنگیها درباره اش مقاله نوشته بودند.اما توی ترجمه های فارسی این مترجمین ارجمند دریابندری و گلستان هیچکدام نه تنها اینو به معنای درستش یعنی قرض ترجمه نکرده بودند بلکه با این کار اون نکته که هدف مارکتوین بود رو منتقل نکردند. من خواستم به استناد متن اصلی مارک تواین، اینو به مجله در باب ترجمه مترجم توی ایران بصورت مقالهای بنویسم تا خوانندگان متوجه این نکته کلیدی بشن اما آن مجله گفت ''بهیچ وجه، محاله اجازه چاپ مقاله منو بده. چون اعتماد خوانندگان به این مترجمین از دست میره . '' بنابراین اینجا تنهاجایی بود که میشد این نکته رو عرض کنم. چون دانستن این نکته مهم داستان که بعد از ۸۰ سال از نخستین ترجمه آن در ایران هنوز مغفول مونده، حق خوانندگان علاقمندست
View all my reviews
Published on February 15, 2026 19:39
•
Tags:
ترجمه
No comments have been added yet.


