تغییر معانی واژه‌ها در ذهنیت برده‌ که مدنظر مارک تواین نویسنده شاهکار ادبی آمریکا در انتهای عصر برده‌داری 'سرگذشت هاکلبریفین' بود، چگونه بعد از حدود ۸۰ سال از نخستین ترجمه آن در ایران هنوز مغفول مانده است

هکلبری فین هکلبری فین by Mark Twain

My rating: 1 of 5 stars


هم ابراهیم گلستان و هم نجف دریابندری اینو ترجمه کردندمن بطور اتفاقی توسط یه مقاله انگلیسی درباره تغییر معانی واژه ها آنها رو خوندم. البته قبلا توی بچگی ترجمه فارسی اینو خوانده بودم توی سری کتابهای طلایی توی ایران چاپ می‌شد . حالا بعد از حدود نیم قرن، بمتن اصلی داستان که که طبق این مقاله گفته بود چه جوری مارک تواین با این شاهکار در انتهای عصربرده داری نشون داد که معنی واژه ها توی ذهنیت آدمها عوض میشه، دوباره آن ترجمه ها را خواندم. . با توجه به سیر داستان واقعا باید جاهایی ' دزدی' نوشته میشد، درحالیکه مارک توین نوشته 'قرض' . این بود که من از روی متن انگلیسی به ترجمه های فارسی نگاه کردم و دیدم هیچکدام اینو به'قرض' ترجمه نکردند. واقعا هم یه نقطه مهم توی داستان بود که فرنگیها درباره اش مقاله نوشته بودند.اما توی ترجمه های فارسی این مترجمین دریابندری و گلستان هیچکدام نه تنها اینو به معنای درستش یعنی قرض ترجمه نکرده بودند بلکه با این کار اون نکته که هدف مارک‌توین بود رو منتقل نکردند. من خواستم به استناد متن اصلی مارک تواین، اینو به مجله‌ در باب ترجمه مترجم توی ایران بصورت مقاله‌ای بنویسم تا خوانندگان متوجه این نکته کلیدی بشن اما مجله‌ میگفت ''نه. چون اعتماد خوانندگان به این مترجمین از دست میره . ''. بنابراین اینجا این نکته رو عرض کردم چون .دانستن این نکته مهم داستان که بعد از ۸۰ سال از نخستین ترجمه آن در ایران هنوز مغفول مونده، حق خوانندگان علاقمندست. مثلا آنجا گلستان و دریابندری نوشتند که کاکا سیاها سکه های ارباب رو موقع مرتب کردن اطاقها 'دزدیدند'، مارک توین نوشته 'قرضی برداشتند'. شاید خیلی فرق باشه . و شاید با این ترجمه برای ما ایرانیان بار نژادپرستی این داستان بیشتر میشه. چون توی ترجمه این جمله خدمتکار سیاهپوست میزوری رو دزد معرفی کرده ، در حالیکه مارک تواین نوشته که قرضی برداشتند..



View all my reviews
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 15, 2026 19:39 Tags: ترجمه
No comments have been added yet.