José Tolentino Mendonça – three poems in translation
José Tolentino Mendonça (n. 1965) is one of the most original voices of Portuguese contemporary literature. He is also an Archivist and Librarian at the Vatican Library. Freesias José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa ( Published in Matrix n. 60 – 2001 ) Freesias are flowers smelling of tea and she, at thirty seven, prefers them to the flowers sold everywhere she conceded the beauty yet not the splendour because repetitions are sad suddenly become ways of knowing and she, at thirty-seven, simply held dear the secrets which though revealed remain secrets (in certain seasons, through some forgotten door she escaped, sleep-walking, into the courtyard leading to the woods and, at times, they would go find her calling her name or with the help of dogs far from the house already she had the habit of starting bonfires which, later, she would forget and for that the villagers also feared her) she never understood the nature of domestic life intense and anxious child incapable of certainties of the most beautiful things learned she always shared, suddenly, with someone she did not know Frésias José Tolentino Mendona Frésias são flores com cheiro a chá e ela, aos trinta e sete anos, preferi-as às flores que se vendem por aí admitia a beleza mas não o esplendor porque são tristes as repetições num instante se tornam saberes e ela, aos trinta e sete anos, prezava apenas os segredos que mesmo ditos permanecem como segredos (em certas épocas, por alguma porta esquecida escapava-se, sonâmbula, para o pátio que dá acesso à mata e, por vezes, iam buscá-la gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães já muito longe de casa tinha por hábito acender fogueiras de que, depois, se esquecia e por isso também os aldeões a temiam) nunca compreendeu a natureza da vida doméstica intensa e aflita criança incapaz de certezas o que de mais belo soube sempre o disse, de repente, a alguém que não conhecia THEOREM José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa (published in Dandelion Vol 26 / 1 in 2000 In the mirror she sees faces besides her own and madness is to recognize them among mortals those silent and evading faces easily thought celestial But she is so down she is earthly leading waves of feeling don?t you understand her? She dropped the flower pots simply to hear them because everything has a voice even the voiceless and silence is an irreverent form of disobedience One by one she marked doorways codices spoons so that everything became linked by a visible and orderly thread although at night she sank in the lake and there slept At night she carried the shotgun to the window and listened not to shots but to the astonishing silence following each shot At night she was seen hesitant and lost Then the daylight and the erasure arrived the orderly repetitive inflections which intonation concedes to words an almost passion that never touches beings always and only a representation TEOREMA Diante do espelho vê rostos além do seu e a loucura é reconhecê-los entre os mortais esses rostos silenciosos e esquivos tão fácil seria chamá-los celestes Mas ela era terrena tão por terra conduzia a ondulação dos sentimentos não a entendem? Ela deixava quebrar os vasos só para os ouvir porque tudo tem uma voz mesmo as coisas mudas e o silêncio é uma ímpia forma de desobediência Ela marcava um por um umbrais códices colheres para que tudo estivesse unido sob o fio ordenado do visível de noite porém afundava-se no lago e lá adormecia De noite levava a espingarda à janela e ficava a ouvir não os tiros mas o incrível silêncio que sucede a cada tiro De noite dizia-se vacilante e perdida Depois vinha o dia e a rasura a repetida ordenação que os acentos concedem às palavras a quase paixão que jamais tocava os seres sempre e só a sua representação THE CHILDHOOD OF HERBERTO HELDER By? ? José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa ( Published in fillingStation n. 19 – 2000 ) In the beginning there was the island although it is said God’s Spirit embraced the waters Back when I sprawled out on the earth to contemplate the stars not thinking those bodies of fire might be dangerous Back when I mapped the latitude of stars by setting marbles on the grass Not knowing a poem is a commotion capable of shaking the order of the universe now I believe I was an almost-angel writing accurate reports on silence Back when it was possible still to meet God in the untouched spaces That was before learning algebra A INFÂNCIA DE HERBERTO HELDER José Tolentino Mendonça No princípio era a ilha embora se diga o Espírito de Deus abraçava as águas Nesse tempo estendia-me na terra para olhar as estrelas e não pensava que esses corpos de fogo pudessem ser perigosos Nesse tempo marcava a latitude das estrelas ordenando berlindes sobre a erva Não sabia que todo o poema é um tumulto que pode abalar a ordem do universo agora acredito Eu era quase um anjo e escrevia relatórios precisos acerca do silêncio Nesse tempo ainda era possivel encontrar Deus pelos baldios Isto foi antes de aprender a álgebra Tolentino’s Poetry in Portuguese Os Dias Contados, Ed. SREC, Funchal, 1990.Longe Não Sabia, Ed. Presença, Lisbon, 1997.A Que Distância Deixaste o Coração, Assírio & Alvim, Lisbon, 1998.Baldios, Assírio & Alvim, Lisbon, 1999.De Igual para Igual, Assírio & Alvim, Lisbon, 2001.A Estrada Branca, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.Tábuas de Pedra (with art work by Ilda David’), Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.A Noite Abre Meus Olhos, Assírio & Alvim, Lisbon, 2006. Poetry in ItalianLa notte apre i miei occhi, tr. Manuele Masini, Ed. ETS, Pisa, 2006. PlayPerdoar Helena, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005. Theological WorksAs Estratégias do Desejo – Uma Reflexão Bíblica sobre a Sexualidade, Ed. Cotovia, Lisbon, 1995 (2nd, enlarged ed. 2003).A Construção de Jesus. Uma Leitura Narrativa de Lc 7,36-50, Assírio & Alvim, Lisbon, 2004.
The post José Tolentino Mendonça – three poems in translation first appeared on paulo da costa.