Paulo da Costa's Blog

October 8, 2025

Ana Paula Tavares – 4 Poems in Translation

TERRACOTTA Ana Paula Tavares translated by paulo da costa published in World Literature Today 2009 Open the earth let me see myself in the mirror and find my place in emptiness among three hundred thousand terracotta virgins Open the earth, my friend this land woven of a thousand sand colours drifting from the north seeds of time where the older ones rest leaving to the feet the dance of hurrying life. (untitled) My beloved arrives and while he peels off the leather sandals his scent marks the territory of my room. He releases his hand in my body, sets off boats without destiny. He plants deciduous sap trees. He sleeps on his tiredness rocked by the briefness of hope. He brings me oranges. Shares the pauses in life. Then leaves. ………………………………………………………………………………………… And as a dream, he forgets his beautiful leather sandals. (untitled) I know nothing of my beloved’s country if it rains, if oranges perfume the air. Without hesitation I opened to him the doors of my country I don’t remember the weather My heart is large and hurried I did not speak of the land, the harvest, the drought I let him drink the wine the honey the caress I filled his dreams with wings, flowers and desire My beloved said nothing of his country It must be a strange country the country of my beloved I know of no one who does not recognize the moment to harvest the song of birds the taste of one’s land in the early morning (untitled) My beloved said nothing He arrived He lives in my country for I don’t know how long It’s strange that he feels at home and leaves. Returns with the smell of a different country Returns with the footsteps of someone who does not know hurry. (untitled) You ask of my silence I say what do you know my love of the echo of silence how could you ask for words and time if only silence allows for the purest love to raise its voice in the rustle of bodies TERRACOTA Abre a terra deixa que me veja ao espelho e encontre o meu lugar no vazio no meio das trezentas mil virgens de terracota Abre a terra, meu amigo essa terra tecida de mil cores d’areia vinda do norte semente do tempo onde as mais velhas descansam deixando aos pés a dança de apressar a vida. O meu amado chega e enquanto despe as sandálias de couro marca com o seu perfume as fronteiras do meu quarto. Solta a mão e cria barcos sem rumo no meu corpo. Planta árvores de seiva e folhas. Dorme sobre o cansaço embalado pelo momento breve de esperança. Traz-me laranjas. Divide comigo os intervalos da vida. Depois parte. ……………………………………………………………… Deixa perdidas como um sonho as belas sandálias de couro. Não conheço nada do país do meu amado Não sei se chove, nem sinto o cheiro das laranjas. Abri-lhe as portas do meu país sem perguntar nada Não sei que tempo era O meu coração é grande e tinha pressa Não lhe falei do país, das colheitas, nem da seca Deixei que ele bebesse do meu país o vinho o mel a carícia Povoei-lhe os sonhos de asas, plantas e desejo O meu amado não me disse nada do seu país Deve ser um estranho país o país do meu amado pois não conheço ninguém que não saiba a hora da colheita o canto dos pássaros o sabor da terra de manhã cedo Nada me disse o meu amado Chegou Mora no meu país não sei por quanto tempo É estranho que se sinta bem e parta. Volta com um cheiro de país diferente Volta com os passos de quem não conhece a pressa. Perguntas-me do silêncio eu digo meu amor que sabes tu do eco do silêncio como podes pedir-me palavras e tempo se só o silêncio permite ao amor mais limpo erguer a voz no rumor dos corpos

The post Ana Paula Tavares – 4 Poems in Translation first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 08, 2025 11:17

September 28, 2025

Daniel Faria – Two Poems in Translation

Considered by many one of the most promising voices of the nineties in Portuguese poetry Daniel Faria was a novice at the Singeverga Monastery in Portugal. He died unexpectedly in 1999 at the age of 28 and from complications arising from a fall in his bathroom quarters. He had until then published two books of poetry: Explicacão das Árvores e de Outros Animais and Homens que são como Lugares Mal Situados. (UNTITLED) Daniel Faria translated by paulo da costa Published in Two Lines – USA 2001 The women vacuum the house into their lungs And many are transformed into trees laden with nests – the women I mean – despite the houses displaying roofs slanted down Under the weight of birds seeking shelter. It is at the children´s window that the women breathe Sitting on the steps gazing at them and many Become stairs Many women become landscapes Trees teeming with climbing children who dangle From branches – from mother’s necks – despite the glowing trees Bursting with buds The women inhale And continuously generate. Become orchards. They tidy up the house They set the table Around the heart. Sem Titulo Daniel Faria As mulheres aspiram a casa para dentro dos pulmões E muitas transformam-se em árvores cheias de ninhos – digo, As mulheres – ainda que as casas apresentem os telhados inclinados Ao peso dos pássaros que se abrigam É à janela dos filhos que as mulheres respiram Sentadas nos degraus olhando para eles e muitas Transformam-se em escadas Muitas mulheres transformam-se em paisagens Em árvores cheias de crianças trepando que se penduram Nos ramos – no pescoço das mães – ainda que as árvores irradiem Cheias de rebentos As mulheres aspiram para dentro E geram continuamente. Transformam-se em pomares. Elas arrumam a casa Elas põem a mesa Ao redor do coração. Untitled – Daniel Faria translated by paulo da costa published in CV2 2006 People who are like poorly situated places People who are like ransacked houses Who are like places outside maps Like stones out of the ground Like orphaned children People with no time zone Frantic people without a magnetic compass where to rest People who are like invaded borders Who are like barricaded roads People who want to squeeze through choking short-cuts People sprayed out in every destination Fired from their own lives People who are like the negation of strategies Who are like the hideouts of smugglers Incarcerated people opening themselves with knives People who are like irreparable damage People who are living survivors People who are like places high-jacked From place Sem Título – Daniel Faria Homens que são como lugares mal situados Homens que são como casas saqueadas Que são como sítios fora dos mapas Como pedras fora do chão Como crianças órfãs Homens sem fuso horário Homens agitados sem bússola onde repousem Homens que são como fronteiras invadidas Que são como caminhos barricados Homens que querem passar pelos atalhos sufocados Homens sulfatados por todos os destinos Desempregados das suas vidas Homens que são como a negação das estratégias Que são como os esconderijos dos contrabandistas Homens encarcerados abrindo-se com facas Homens que são como danos irreparáveis Homens que são sobreviventes vivos Homens que são como sítios desviados Do lugar

The post Daniel Faria – Two Poems in Translation first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 28, 2025 09:25

Daniel Faria – Poem in Translation

Considered by many one of the most promising voices of the nineties in Portuguese poetry Daniel Faria was a novice at the Singeverga Monastery in Portugal. He died unexpectedly in 1999 at the age of 28 and from complications arising from a fall in his bathroom quarters. He had until then published two books of poetry: Explicacão das Árvores e de Outros Animais and Homens que são como Lugares Mal Situados. (UNTITLED) Daniel Faria translated by paulo da costa Published in CV2 – Canada 2006 The women vacuum the house into their lungs And many are transformed into trees laden with nests – the women I mean – despite the houses displaying roofs slanted down Under the weight of birds seeking shelter. It is at the children´s window that the women breathe Sitting on the steps gazing at them and many Become stairs Many women become landscapes Trees teeming with climbing children who dangle From branches – from mother’s necks – despite the glowing trees Bursting with buds The women inhale And continuously generate. Become orchards. They tidy up the house They set the table Around the heart. Sem Titulo Daniel Faria As mulheres aspiram a casa para dentro dos pulmões E muitas transformam-se em árvores cheias de ninhos – digo, As mulheres – ainda que as casas apresentem os telhados inclinados Ao peso dos pássaros que se abrigam É à janela dos filhos que as mulheres respiram Sentadas nos degraus olhando para eles e muitas Transformam-se em escadas Muitas mulheres transformam-se em paisagens Em árvores cheias de crianças trepando que se penduram Nos ramos – no pescoço das mães – ainda que as árvores irradiem Cheias de rebentos As mulheres aspiram para dentro E geram continuamente. Transformam-se em pomares. Elas arrumam a casa Elas põem a mesa Ao redor do coração.

The post Daniel Faria – Poem in Translation first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 28, 2025 09:25

July 4, 2025

2025 Author in Residence @ AWC

2025 Writer in Residence: paulo da costa Born in Angola, and raised in Portugal, paulo da costa is a writer, editor and translator living in the foothills of the Canadian Rockies (Moh’kins’tsis / Calgary, Alberta). He is thrice the recipient of the James H. Gray Award for Short Nonfiction (2024, 2023 and 2020), the 2024 Outstanding Calgary Artist Award, as well as the 2003 Commonwealth First Book Prize for the Canada-Caribbean Region, the W. O. Mitchell City of Calgary Book Prize and the Canongate Prize for short-fiction. His poetry, fiction and non-fiction have been published widely in literary magazines around the world and translated into Italian, Spanish, Serbian, Slovenian and Portuguese.Trust the Bluer Skies: Meditations on Fatherhood, a book of creative non-fiction, was published in 2024 with University of Regina Press.https://www.paulodacosta.ca/ September 2025 – November 2025 The Writer in Residence Program is an opportunity for members to have their work seen by an established, experienced Canadian author and to work with and discuss the writing world, landscape, publishing and all the nuances of living a creative life. Beginning in September, paulo will be available for one-on-one manuscript consultations, workshops, lectures and casual gatherings of writers to share ideas and be stimulated. Online and in person options will be available.Free consultations available to AWCS members in good standing. The full schedule and consultation registration will be available in late August.https://www.alexandrawriters.org/2025... Award-winning author paulo da costa meditates on fatherhood, place, and memory during a trip to his childhood home in Vale de Cambra, Portugal. During an extended stay in his childhood home in Portugal, author paulo da costa distills the wide-eyed innocence, joy, and curiosity of his four-year-old son as he meets his aging grandparents and explores an unfamiliar country and culture into a beautiful, tender, and poetic portrait of father-son relationships. Evocative and heartwarming, Trust the Bluer Skies is a literary time capsule—a father’s vivid account of his son’s early years, a sensory-rich journey through rural Portugal, and a poignant exploration of masculinities that is positive, compassionate, and nurturing. 2024 Cultural Leaders Legacy Arts Awards Outstanding Calgary Artist Award Winner: paulo da costa https://youtu.be/YkQHhe1Lo8k?si=OnWon...  

The post 2025 Author in Residence @ AWC first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 04, 2025 18:03

May 17, 2025

4 poemas na diVersos n.º 38

Com diversos outros motivos de interesse, o n.º 38 da série DiVersos – Poesia e Tradução destaca em capa uma antologia de 40 páginas do poeta brasileiro Dante Milano (1899-1991), pouco conhecido em Portugal (e também no Brasil!), um dos maiores poetas brasileiros do século XX. Dele disse o poeta Carlos Drummond de Andrade, esse bem conhecido em ambos os lados do Atlântico: ««A popularidade nada tem a ver com a poesia. A popularidade pode acontecer. Mas um grande poeta pode também passar despercebido. Temos um poeta de quase noventa anos que mora em Petrópolis e ninguém o conhece. Ele é da geração modernista, um grandíssimo poeta. Chama-se Dante Milano. […] É um poeta de extraordinária qualidade que não tem a mínima popularidade. Se você perguntar a um estudante quem é Dante Milano, ele não sabe. Se perguntar quais são os melhores poetas brasileiros, ele não inclui Dante Milano. A popularidade então não tem a menor importância.» (1987) Adiante (no texto do sumário), inserimos alguns elementos complementares sobre este número da DiVersos – Poesia e Tradução, que pode ser diretamente encomendado ao editor através do email: jcdcm@sapo.pt O custo por exemplar é de €12,00, portes a cargo do editor. Também pode ser obtido por compra ou encomenda através de algumas livrarias, nomeadamente: em Cabeceiras de Basto, Livraria Inquietação; em Braga, Livraria Centésima Página; no Porto, livrarias Poetria, Modo de Ler, Flâneur, Unicepe e Térmita; na Figueira da Foz e Coimbra, Miguel de Carvalho; em Tomar,  Nova Livraria Marta Godinho; em Lisboa, livrarias Sistema Solar, Poesia Incompleta, Letra Livre, Tigre de Papel, Snob e Snob na Brotéria; em Lisboa e Nova Iorque, Richard C. Ramer Old & Rare Books. No Sumário do mesmo n.º 38, pode ler-se: O que o editor gostaria desde já de realçar é que, ao destacar em capa o poeta Dante Milano, cumpre um desiderato que se prolongou desde há vários anos. Veja-se porquê mais adiante, na rubrica Do Editor. Dante Milano, poeta demasiado grande para poder ser popular, e talvez por isso tão largamente ignorado em Portugal, onde foram populares grandes poetas brasileiros, como Manuel Bandeira, Cecília Meireles, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Jorge de Lima, que apesar de populares foram sem dúvida grandes. Também do Brasil, chega-nos um novo livro, Iniciações, de Anderson Braga Horta, de que selecionámos alguns poemas, a que Ronaldo Cagiano chama prosoemas ou mininarrativas em clave de poesia. De Braga Horta, tínhamos já, no n.º 23 da DiVersos em dezembro de 2015, inserido uma seleção de poemas que retirámos do seu livro 50 Poemas Escolhidos pelo Autor. Ainda do Brasil (ou não tivesse a DiVersos procurado estar quanto possível atenta à poesia brasileira), selecionámos alguns poemas de Elisa Andrade Buzzo (já antes presente nos n.ºs 11, 19, 27 e 36), do seu recente O Livro de Sagres. Há vários anos a estudar e investigar em Lisboa, Elisa é uma firme amiga da DiVersos, para a qual, ao longo dos anos, encaminhou vários jovens autores e tradutores. Neste novo livro, filtrada pelo olhar de uma paulistana e do que teriam sido os portugueses de Quinhentos, surge com força a paisagem do sudoeste algarvio, a verdadeira protagonista de O Livro de Sagres. Este número da DiVersos apresenta, como tradução de poesia: Edna St. Vincent Millay, traduzida do inglês norte-americano dos Anos 1920, por João Vilhena; Ekaterina Kancheva, traduzida do búlgaro por Zlatka Timenova; Fady Joudah, filho de refugiados e escrevendo em inglês, médico palestiniano residente nos Estado Unidos, numa curva da história especialmente dolorosa. Há também três poemas de Rainer Maria Rilke traduzidos do alemão por Maria do Sameiro Barroso. Pela mão de Nicolau Saião, chega até nós o poeta surrealista croata Radovan Ivsic.  Noutros sentidos da tradução, Bernardette Capelo escreveu em francês as Scènes d’Enfants, que, a nosso pedido, traduziu para português. Neste número, sai a II parte da miniantologia de Gonçalo Salvado. Nela integram-se poemas seus traduzidos em espanhol, árabe e hebraico. Esta última língua figura pela primeira vez na DiVersos. Em língua portuguesa, além dos já referidos Dante Milano, Anderson Braga Horta e Elisa Andrade Buzzo, temos desta vez uma celebração de Camões por Cristino Cortes; poesia de Francisco José Craveiro de Carvalho, mais assíduo como tradutor e que como tal nos traz Dag Hammarsköld, cuja obra póstuma em sueco, Vägmarken, foi traduzida para o inglês por W.H. Auden, sob o título Markings. Na versão portuguesa de Francisco José Craveiro de Carvalho, foram escolhidas algumas dezenas dos haiku constantes da obra. Tendo publicado já poesia em livro, quase todos mais de uma vez, temos paulo da costa, nascido em Angola, formado em Portugal e há muitos anos radicado no Canadá, e por várias vezes já incluído na DiVersos. Figuram pela primeira vez Freire Falcão, Gil de Carvalho, Ilda Hopp, João Pedro Mésseder, Jorge Velhote, José Viale Moutinho, Nunes da Rocha, Ricardo Álvaro e Tiago Alves Costa, português de Famalicão radicado em Barcelona e que vai trazer-nos versões do galego e do catalão para um próximo número. No final deste número, na página 169, encontra-se a rubrica Correio dos Leitores, que retoma o tema da «tradução automática», já abordado no n.º 37. A seguir, como habitualmente, situa-se a rubrica Publicações Recebidas. O editor, José Carlos Costa Marques

The post 4 poemas na diVersos n.º 38 first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 17, 2025 09:06

May 1, 2025

Al Berto – Four poems in translation

Al Berto was the pseudonym used by the Portuguese poet, painter, editor and cultural programmer Alberto Raposo Pidwell Tavares (January 11, 1948 – June 13, 1997). You were still young Al Berto translated by paulo da costa (Published in Matrix 60, 2000) i search for you amidst the written papers tossed to the bottom of the glass armoire you were eating grapes in the middle of the page next it was as if it were night there were exchanged glances bodies meanderings thorough the beach it was night and someone approached i run my fingers on the fresh wine stains on the table the notebook where once in a while i scribbled a face and lists of names i did not wish to forget i paid for the bread the wine the cheese stood up you intercepted my carefully prepared escape asked me for a cigarette in the next page we were laughing sprawled on the poor wooden dock we planned to cross the magical night of the river the page that follows is blank but i remember that i seized your hand and said: all the cigarettes in the world are for you Eras novo ainda procuro-te no meio dos papéis escritosatirados para o fundo do armário de vidrinhoscomias uvas no meio da página a seguir era como se fosse noitehavia olhares que se cruzavam corposdeambulações pela praiaera noite e alguém se aproximava eu estava passeando os dedospelas nódoas frescas do vinho sobre a mesa o cadernoonde de quandoem quando rabiscava um rostoe listas de nomes que não queria esquecer paguei o pão o vinho o queijolevantei-metu cortaste-me a fuga vagarosamente preparadapediste-me um cigarro na outra página estávamos rindoestendidos no pobre embarcadouro de madeiraplaneávamos atravessar a noite mágica do rio a página seguinte está em brancomas lembro-me que te agarrei a mão e disse:todos os cigarros do mundo são para ti MY STREET FRIEND’S TRICK Al Berto translated by paulo da costa (Matrix n. 60 – 2001) by chance i found you leaning on a street corner empty gaze sweeping the crowd, i stopped smiled and you joined me, we walked shoulders touching, towards home you asked to have a shower, i lay down heard the noise of water skidding on your body dirty with city and with conquests dirty by the days and nights and more days i did not have lying down i waited for you, another cigarette and i still wait i like bodies that laugh, fresh tearing themselves in the nocturnal tenderness of the fingers, and in the mouth’s wet desire, permanently journeying and finding i feel you from top to bottom recognizing you in a moan which also belongs to me, in the dark you told me an unlikely tarzan adventure, i was listening and in the silence of the room birds i alone could see flashed i smiled registering the remnants that the morning would find across the floor sperm stains, torn runners, filthy trousers, jacket filled with stickers, sweat-corked socks the ragged underwear, shit-stained and your hands, i remember particularly your hands on the chest your naked body, at the bed’s edge, in restful sleep TRUQUE DO MEU AMIGO DE RUA Al Berto ao acaso encontrei-te encostado a uma esquina olhar vazio varrendo a multidão, parei sorri e tu vieste, fomos andando os ombros tocavam-se, em direcção a casa pediste-me para tomar um duche, eu deitei-me ouvi o barulho da água resvalando pelo teu corpo sujo de cidade e de engates sujo pelos dias e noites e mais dias que não tive esperei-te deitado, outro cigarro e ainda espero gosto dos corpos que riem, frescos rasgam-se á ternura nocturna dos dedos, e ao desejo húmido da boca, que sempre percorre e descobre tacteio-te de alto a baixo reconhecendo-te num gemido que também me pertence, no escuro contaste-me uma improvável aventura de tarzan, ouvia-te e no silêncio do quarto fulguravam aves que só eu via sorri ao enumerar os restos que a manhã encontraria pelo chão manchas de esperma, ténis esburacados, calças sujíssimas, blusão cheio de [ de autocolantes, peúgas encortiçadas pelo suor as cuecas rotas, sujas de merda e as tuas mãos, recordo-me sobretudo de tuas mãos imensas sobre o peito teu corpo nu, à beira da cama, em sossegado sono message Al Berto translated by paulo da costa listen to me may your day be clear and at each corner of light may you gather sufficient nourishment for your death carry on to where no one can recognize or talk to you — carry on through that field of extinct craters — carry on through that door of water as vast as the night let the cassiopeia tree cover you and the mad veins that acid rusted rise in the vertigo of flight — let fall bring the birds and the bees to overnight in the sweetness of your brief heart — listen to me may the day be clear and besides the skin build the salt arch the eternal rest — the sea through which the ethereal visitor of this night will escape do not forget the ship loaded with the flames of desires turned to dust — do not forget the gold the ivory — the sixty lethal pills at breakfast recado Al Berto vai até onde ninguém te possa falar ouve-me que o dia te seja limpo e a cada esquina de luz possas recolher alimento suficiente para a tua morte ou reconhecer — vai por esse campo de crateras extintas — vai por essa porta de água tão vasta quanto a noite deixa a árvore das cassiopeias cobrir-te e as loucas veias que o ácido enferrujou erguerem-se na vertigem do voo — deixa que o outono traga os pássaros e as abelhas para pernoitarem na doçura do teu breve coração — ouve-me que o dia te seja limpo e para lá da pele constrói o arco de sal a morada eterna — o mar por onde fugirá o etéreo visitante desta noite não esqueças o navio carregado de lumes de desejos em poeira — não esqueças o ouro o marfim — os sessenta comprimidos letais ao pequeno-almoço Airplane Al Berto translated by paulo da costa enveloped in a bedsheet of whitewash two sparkles over the damp eyelids and a burning pierces the night where a bridge crosses the river the flight is long you found out that not even god is eternal undone in the mistake of what he created lost in his imperfections and certainties now through the plane’s window you see how everything is insignificant down below — when to the east of madness the gray hand of winter endures in the face of those who sleepily journey inside this small tomb of serenity Avião Al Berto envolto num lençol de cal duas cintilações sobre as pálpebras húmidas e um ardor perfura a noite onde uma ponte atravessa o rio o voo é demorado ficaste a saber que nem deus é eterno desfez-se no erro daquilo que criou perdeu-se nas suas imperfeições e certezas agora pela janela do avião vês como tudo é mínimo lá em baixo — quando a oriente da loucura a mão cinzenta do inverno perdura no rosto daqueles que sonolentos viajam dentro deste pequeno túmulo de serenidade Do livro SALSUGEM (1978/83)

The post Al Berto – Four poems in translation first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 01, 2025 12:44

José Tolentino Mendonça – Three poems in translation

José Tolentino Mendonça (n. 1965) is one of the most original voices of Portuguese contemporary literature. He is also an Archivist and Librarian at the Vatican Library. Freesias José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa ( Published in Matrix n. 60 – 2001 ) Freesias are flowers smelling of tea and she, at thirty seven, prefers them to the flowers sold everywhere she conceded the beauty yet not the splendour because repetitions are sad suddenly become ways of knowing and she, at thirty-seven, simply held dear the secrets which though revealed remain secrets (in certain seasons, through some forgotten door she escaped, sleep-walking, into the courtyard leading to the woods and, at times, they would go find her calling her name or with the help of dogs far from the house already she had the habit of starting bonfires which, later, she would forget and for that the villagers also feared her) she never understood the nature of domestic life intense and anxious child incapable of certainties of the most beautiful things learned she always shared, suddenly, with someone she did not know Frésias José Tolentino Mendona Frésias são flores com cheiro a chá e ela, aos trinta e sete anos, preferi-as às flores que se vendem por aí admitia a beleza mas não o esplendor porque são tristes as repetições num instante se tornam saberes e ela, aos trinta e sete anos, prezava apenas os segredos que mesmo ditos permanecem como segredos (em certas épocas, por alguma porta esquecida escapava-se, sonâmbula, para o pátio que dá acesso à mata e, por vezes, iam buscá-la gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães já muito longe de casa tinha por hábito acender fogueiras de que, depois, se esquecia e por isso também os aldeões a temiam) nunca compreendeu a natureza da vida doméstica intensa e aflita criança incapaz de certezas o que de mais belo soube sempre o disse, de repente, a alguém que não conhecia THEOREM José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa (published in Dandelion Vol 26 / 1 in 2000 In the mirror she sees faces besides her own and madness is to recognize them among mortals those silent and evading faces easily thought celestial But she is so down she is earthly leading waves of feeling don?t you understand her? She dropped the flower pots simply to hear them because everything has a voice even the voiceless and silence is an irreverent form of disobedience One by one she marked doorways codices spoons so that everything became linked by a visible and orderly thread although at night she sank in the lake and there slept At night she carried the shotgun to the window and listened not to shots but to the astonishing silence following each shot At night she was seen hesitant and lost Then the daylight and the erasure arrived the orderly repetitive inflections which intonation concedes to words an almost passion that never touches beings always and only a representation TEOREMA Diante do espelho vê rostos além do seu e a loucura é reconhecê-los entre os mortais esses rostos silenciosos e esquivos tão fácil seria chamá-los celestes Mas ela era terrena tão por terra conduzia a ondulação dos sentimentos não a entendem? Ela deixava quebrar os vasos só para os ouvir porque tudo tem uma voz mesmo as coisas mudas e o silêncio é uma ímpia forma de desobediência Ela marcava um por um umbrais códices colheres para que tudo estivesse unido sob o fio ordenado do visível de noite porém afundava-se no lago e lá adormecia De noite levava a espingarda à janela e ficava a ouvir não os tiros mas o incrível silêncio que sucede a cada tiro De noite dizia-se vacilante e perdida Depois vinha o dia e a rasura a repetida ordenação que os acentos concedem às palavras a quase paixão que jamais tocava os seres sempre e só a sua representação THE CHILDHOOD OF HERBERTO HELDER By? ? José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa ( Published in fillingStation n. 19 – 2000 ) In the beginning there was the island although it is said God’s Spirit embraced the waters Back when I sprawled out on the earth to contemplate the stars not thinking those bodies of fire might be dangerous Back when I mapped the latitude of stars by setting marbles on the grass Not knowing a poem is a commotion capable of shaking the order of the universe now I believe I was an almost-angel writing accurate reports on silence Back when it was possible still to meet God in the untouched spaces That was before learning algebra A INFÂNCIA DE HERBERTO HELDER José Tolentino Mendonça No princípio era a ilha embora se diga o Espírito de Deus abraçava as águas Nesse tempo estendia-me na terra para olhar as estrelas e não pensava que esses corpos de fogo pudessem ser perigosos Nesse tempo marcava a latitude das estrelas ordenando berlindes sobre a erva Não sabia que todo o poema é um tumulto que pode abalar a ordem do universo agora acredito Eu era quase um anjo e escrevia relatórios precisos acerca do silêncio Nesse tempo ainda era possivel encontrar Deus pelos baldios Isto foi antes de aprender a álgebra Tolentino’s Poetry in Portuguese Os Dias Contados, Ed. SREC, Funchal, 1990.Longe Não Sabia, Ed. Presença, Lisbon, 1997.A Que Distância Deixaste o Coração, Assírio & Alvim, Lisbon, 1998.Baldios, Assírio & Alvim, Lisbon, 1999.De Igual para Igual, Assírio & Alvim, Lisbon, 2001.A Estrada Branca, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.Tábuas de Pedra (with art work by Ilda David’), Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.A Noite Abre Meus Olhos, Assírio & Alvim, Lisbon, 2006. Poetry in ItalianLa notte apre i miei occhi, tr. Manuele Masini, Ed. ETS, Pisa, 2006. PlayPerdoar Helena, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005. Theological WorksAs Estratégias do Desejo – Uma Reflexão Bíblica sobre a Sexualidade, Ed. Cotovia, Lisbon, 1995 (2nd, enlarged ed. 2003).A Construção de Jesus. Uma Leitura Narrativa de Lc 7,36-50, Assírio & Alvim, Lisbon, 2004.

The post José Tolentino Mendonça – Three poems in translation first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 01, 2025 12:13

José Tolentino Mendonça – three poems in translation

José Tolentino Mendonça (n. 1965) is one of the most original voices of Portuguese contemporary literature. He is also an Archivist and Librarian at the Vatican Library. Freesias José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa ( Published in Matrix n. 60 – 2001 ) Freesias are flowers smelling of tea and she, at thirty seven, prefers them to the flowers sold everywhere she conceded the beauty yet not the splendour because repetitions are sad suddenly become ways of knowing and she, at thirty-seven, simply held dear the secrets which though revealed remain secrets (in certain seasons, through some forgotten door she escaped, sleep-walking, into the courtyard leading to the woods and, at times, they would go find her calling her name or with the help of dogs far from the house already she had the habit of starting bonfires which, later, she would forget and for that the villagers also feared her) she never understood the nature of domestic life intense and anxious child incapable of certainties of the most beautiful things learned she always shared, suddenly, with someone she did not know Frésias José Tolentino Mendona Frésias são flores com cheiro a chá e ela, aos trinta e sete anos, preferi-as às flores que se vendem por aí admitia a beleza mas não o esplendor porque são tristes as repetições num instante se tornam saberes e ela, aos trinta e sete anos, prezava apenas os segredos que mesmo ditos permanecem como segredos (em certas épocas, por alguma porta esquecida escapava-se, sonâmbula, para o pátio que dá acesso à mata e, por vezes, iam buscá-la gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães já muito longe de casa tinha por hábito acender fogueiras de que, depois, se esquecia e por isso também os aldeões a temiam) nunca compreendeu a natureza da vida doméstica intensa e aflita criança incapaz de certezas o que de mais belo soube sempre o disse, de repente, a alguém que não conhecia THEOREM José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa (published in Dandelion Vol 26 / 1 in 2000 In the mirror she sees faces besides her own and madness is to recognize them among mortals those silent and evading faces easily thought celestial But she is so down she is earthly leading waves of feeling don?t you understand her? She dropped the flower pots simply to hear them because everything has a voice even the voiceless and silence is an irreverent form of disobedience One by one she marked doorways codices spoons so that everything became linked by a visible and orderly thread although at night she sank in the lake and there slept At night she carried the shotgun to the window and listened not to shots but to the astonishing silence following each shot At night she was seen hesitant and lost Then the daylight and the erasure arrived the orderly repetitive inflections which intonation concedes to words an almost passion that never touches beings always and only a representation TEOREMA Diante do espelho vê rostos além do seu e a loucura é reconhecê-los entre os mortais esses rostos silenciosos e esquivos tão fácil seria chamá-los celestes Mas ela era terrena tão por terra conduzia a ondulação dos sentimentos não a entendem? Ela deixava quebrar os vasos só para os ouvir porque tudo tem uma voz mesmo as coisas mudas e o silêncio é uma ímpia forma de desobediência Ela marcava um por um umbrais códices colheres para que tudo estivesse unido sob o fio ordenado do visível de noite porém afundava-se no lago e lá adormecia De noite levava a espingarda à janela e ficava a ouvir não os tiros mas o incrível silêncio que sucede a cada tiro De noite dizia-se vacilante e perdida Depois vinha o dia e a rasura a repetida ordenação que os acentos concedem às palavras a quase paixão que jamais tocava os seres sempre e só a sua representação THE CHILDHOOD OF HERBERTO HELDER By? ? José Tolentino Mendonça translated by paulo da costa ( Published in fillingStation n. 19 – 2000 ) In the beginning there was the island although it is said God’s Spirit embraced the waters Back when I sprawled out on the earth to contemplate the stars not thinking those bodies of fire might be dangerous Back when I mapped the latitude of stars by setting marbles on the grass Not knowing a poem is a commotion capable of shaking the order of the universe now I believe I was an almost-angel writing accurate reports on silence Back when it was possible still to meet God in the untouched spaces That was before learning algebra A INFÂNCIA DE HERBERTO HELDER José Tolentino Mendonça No princípio era a ilha embora se diga o Espírito de Deus abraçava as águas Nesse tempo estendia-me na terra para olhar as estrelas e não pensava que esses corpos de fogo pudessem ser perigosos Nesse tempo marcava a latitude das estrelas ordenando berlindes sobre a erva Não sabia que todo o poema é um tumulto que pode abalar a ordem do universo agora acredito Eu era quase um anjo e escrevia relatórios precisos acerca do silêncio Nesse tempo ainda era possivel encontrar Deus pelos baldios Isto foi antes de aprender a álgebra Tolentino’s Poetry in Portuguese Os Dias Contados, Ed. SREC, Funchal, 1990.Longe Não Sabia, Ed. Presença, Lisbon, 1997.A Que Distância Deixaste o Coração, Assírio & Alvim, Lisbon, 1998.Baldios, Assírio & Alvim, Lisbon, 1999.De Igual para Igual, Assírio & Alvim, Lisbon, 2001.A Estrada Branca, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.Tábuas de Pedra (with art work by Ilda David’), Assírio & Alvim, Lisbon, 2005.A Noite Abre Meus Olhos, Assírio & Alvim, Lisbon, 2006. Poetry in ItalianLa notte apre i miei occhi, tr. Manuele Masini, Ed. ETS, Pisa, 2006. PlayPerdoar Helena, Assírio & Alvim, Lisbon, 2005. Theological WorksAs Estratégias do Desejo – Uma Reflexão Bíblica sobre a Sexualidade, Ed. Cotovia, Lisbon, 1995 (2nd, enlarged ed. 2003).A Construção de Jesus. Uma Leitura Narrativa de Lc 7,36-50, Assírio & Alvim, Lisbon, 2004.

The post José Tolentino Mendonça – three poems in translation first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 01, 2025 12:13

November 30, 2024

Writer-in-Residence for SWG in February 6-9, 2025

The Saskatchewan Writers Guild is pleased to announce paulo da costa as the Virtual Writer-in-Residence for our Virtual Facilitated Retreat, happening on February 6-9, 2025. Born in Angola, and raised in Portugal, paulo da costa is a writer, editor and translator living in the foothills of the Canadian Rockies (Moh’kins’tsis / Calgary, Alberta). He is thrice the recipient of the James H. Gray Award for Short Nonfiction (2024, 2023 and 2020), the 2024 Outstanding Calgary Artist Award, as well as the 2003 Commonwealth First Book Prize for the Canada-Caribbean Region, the W. O. Mitchell City of Calgary Book Prize and the Canongate Prize for short-fiction. His poetry, fiction and non-fiction have been published widely in literary magazines around the world and translated into Italian, Spanish, Serbian, Slovenian and Portuguese. Trust the Bluer Skies: Meditations on Fatherhood, a book of creative non-fiction, was published in 2024 with University of Regina Press. Learn more about paulo (@paulodacostaauthor here: www.paulodacosta.ca! To find out more about the Virtual Facilitated Retreat, please go here: https://skwriter.com/retreats/virtual... To apply for the retreat, visit our website here: https://skwriter.com/…/virtual-writin... #Writing#WritingRetreat#Writers#WritingCommunity#WritersOfInstagram [ID: On a laptop screen is paulo da costa’s photo and name in white text. Above is more white text that says: “announcing our virtual facilitated retreat writer-in-residence February 6-9, 2025.” End.]

The post Writer-in-Residence for SWG in February 6-9, 2025 first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 30, 2024 14:19

October 10, 2024

2024 Outstanding Calgary Artist Award

I had an incredible October evening at the Jack Singer Concert Hall. Calgary honoured me with the 2024 Outstanding Calgary Artist Award. It was memorable!!! Thank you to Louis and Doug Mitchell, the Banff Center for the Arts, CADA and the City of Calgary and our creative arts community for awarding me this hugely meaningful honour. And thank you to the jury for having recognized my work of letters among the many outstanding artists in all disciplines in our city. I am humbled and accept this award on behalf of all of those who are continuously making contributions to the quality of life of our citizens, and making their mark in our culture locally, nationally and globally. Some of us are fortunate to be named in these moments, yet all of us are essential, and I am blessed to live a community that lives that truth in its inclusivity and support. When I arrived in Canada, English was my third language. Yet I have always felt welcome among the shores of the Bow and Elbow Rivers. I would not be the writer I am in this city without all of you who have read, collaborated and supported me all these years so as to bring me to this moment. I am specially indebted to Richard Harrison who has known and encouraged my work for years, and who, with the following articulate and powerful paragraph captures the essence of where my writing has led me: Some art is designed to describe the world, other art to change it. Trust the Bluer Skies is of the second kind, which means paulo da costa has taken on the task of writing the world accurately for what it is, and persuasively about what it isn’t – and needs to be. The book is an urgent challenge to the dynamics of a society that under the sway of the male-centred social patterns suppress the non-masculine in the world, but oddly, do their work, in part, by separating men from one another, particularly the men who should be the closest. Fathers and sons. I would like to leave you with an invitation. Please join me this month, this entire year, in attending an art exhibit, a concert, a play, an opera, an installation, a reading by a Calgary creative. Let us show our love to the amazing arts scene that continuously contributes to the vibrancy of our city. See ya soon… and about town. The Legacy of Doug and Lois Mitchell Outstanding Calgary Artist Award was established to honour artists who are lauded for their work choose to make Calgary their home. Regardless of career length these artists are acknowledged by their peers around the world for the calibre of their work and their contributions to the arts. They are innovators who have significantly enriched artistic discourse in Canada. Award recipient: Paulo da Costa paulo da costa broadens the discussion of patriarchy’s cost. In lyrical prose he seeks social change the way water changes rock – with a soft voice and endless purpose.

The post 2024 Outstanding Calgary Artist Award first appeared on paulo da costa.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 10, 2024 11:41