some breaking of the ground

ну что, я обещал вчера, что “дальше что-то будет”? обещал. вот оно и настало
Milwaukee 1932, the Great Depression going full blast, repeal of Prohibition just around the corner, Al Capone in the federal pen, the private investigation business shifting from labor-management relations to the more domestic kind. Hicks McTaggart, a one-time strikebreaker turned private eye, thinks he’s found job security until he gets sent out on what should be a routine case, locating and bringing back the heiress of a Wisconsin cheese fortune who’s taken a mind to go wandering. Before he knows it, he’s been shanghaied onto a transoceanic liner, ending up eventually in Hungary where there’s no shoreline, a language from some other planet, and enough pastry to see any cop well into retirement—and of course no sign of the runaway heiress he’s supposed to be chasing. By the time Hicks catches up with her he will find himself also entangled with Nazis, Soviet agents, British counterspies, swing musicians, practitioners of the paranormal, outlaw motorcyclists, and the troubles that come with each of them, none of which Hicks is qualified, forget about being paid, to deal with. Surrounded by history he has no grasp on and can’t see his way around in or out of, the only bright side for Hicks is it’s the dawn of the Big Band Era and as it happens he’s a pretty good dancer. Whether this will be enough to allow him somehow to lindy-hop his way back again to Milwaukee and the normal world, which may no longer exist, is another question.
обещается развлечение немалых проперций:

поэтому публика уже начала развлекаться обложками:


и разнообразно отмечать: в Германии, в букрайоте, на литхабе, тумблере и в библиоклепте – не говоря уже о широк понимаемом интернете, включая его русскоязычный сегмент и его телеграф, но это скучно:
[image error]но подогнали новости из 1931 года: Падение Пинчона
и рекомендательный список пинчоненска в кино

ну и на другой ноте – в “Годе литературы” кто-то щедро нахваливает “Творческий отпуск” Барта (из свободного мира без маскировочных сетей не зайдешь, потому что это российское государственное издание):
Вторым «человеком играющим» (если не четвертым после супружеской пары главных героев, грань между которыми и автором очень тонка) в этом тексте становится, конечно, переводчик Максим Немцов. Пожалуй, это текст, который не хочется читать в оригинале, чтобы даже не узнавать, был ли он хуже, лучше или даже совсем другим. Немцов настолько убедителен в создании еще одного слоя игры со словами и текстом, что его стиль входит в сознание, и на нем почти начинаешь думать, от чтения невозможно оторваться, несмотря и на очевидную перегруженность, вязкость, почти графоманство. Десятки неологизмов, сложнейшее перевоссоздание авторских игр со словами, много переводческих сносок, выдающих поиск фактов и отсылок на песни и цитаты из культурного слоя США, работа с многочисленными морскими терминами (герои постоянно плывут на яхте), смелость в переводе физиологизмов и сцен насилия – все это делает работу Немцова штучной. Повторить приемы русского “Творческого отпуска” невозможно. Но если вы сможете вместе с переводчиком сложить этот “кубик-рубик”, то получите колоссальное удовольствие от погружения в эту постмодернистскую игру, возведенную на основе простого по сути текста о самоопределении писателя Джона Барта.
(справедливости ради надо напомнить, что роман был переведен еще при жизни автора, а кончина Барта лишь подхлестнула издание, которое иначе бы еще бог знает сколько лет пребывало в издательских бунях, как оно несколько лет и так благополучно делало)
остальные новости завтра, они есть, хоть и не сопоставимы с этой