getting on with the news

вышел 16-й номер ROAR на английском. в нем из нашего:
– стихотворение Шаши, которое она писала и на английском тоже
– подборка стихов Андрея Костинского (переводил Мх)
– подборка стихов Инны Кулишовой (переводил Мх)

еще раз в эфире Элейн Экуи:

девушка читает “Винляндию” в оригинале, “потому что не хочу никаких посредников между текстом одного из моих любимейших писателей и мной”, похвально. (кстати, скоро будут новости… даже не так – Новости. не отключайтесь)
дальше тоже потешное:
тут какой-то грустный клоун рекламирует Линча
а здесь тот же грустный клоун, морща лобик, несет какую-то пургу про перевод “Благодати” и перевод вообще (крупный же знатог и онолитег). вольно употребляя при этом глагол “является” и оборот “обзор на”, потому что, ко всему прочему, не только (литературно) глух, как пробка, но еще и светоч грамотности
а девушка с приветом (тм) купила ту же “Благодать” и собирается ее читать

еще новости нашей веселой планеты: портрет той датской книжки, с которой “художник” “эхмы” некогда спиздил обложку для трехтомника
[image error]и еще юмор наших читателей. голос Большой Русской Литературы
на печальной ноте – вчерашняя потеря: