some surprising fillet

сегодня совершенно случайно узнали, что сборник Ады Лимон в переводе Шаши, оказывается, вышел еще в августе прошлого года. надо ли говорить, что нам об этом никто не сообщил, фамилию переводчика указать на сайте не соизволили, вместо редактора там значится хрен знает кто, а на обложке (довольно стремной серятины) третьей строчкой написана какая-то бессмысленная ахинея. это все еще раз к вопросу о все более упрочивающейся невозможности работать с крупными “издательствами”. книжка, кстати, уже продается с какими-то безумными скидками, так что ее скорее всего списали в стоки, поскольку продавать литературу они традиционно не умеют.
к тому же, оказывается, некое издание “флаги” публиковало (еще в сентябре) небольшую подборку текстов из этой книжки. (надо ли говорить, что про издание я слышу впервые и о публикации ничего не знал). страшно представить, что там еще может найтись

но есть и плохие новости. вчера сообщили, что умер прекрасный британский писатель Джефф Николсон. я когда-то редактировал перевод (Игорем Алюковым) его чудесного романа “Бедлам в огне” (который уже никто не помнит – и читатели понаписали, как водится, какой-то хуйни). более того, даже имя у него угнали – потому что на какой-то помойке издали еще один его роман – но под именем “Джофф” (ну а как же, в оригинале имени же есть буква “о”, видимо, рассудили эти идиоты. могу себе представить качество остального в этом издании)

ладно, вот вам хорошая обложка за терпение
и веселая песенка (да, в честь “стихов, свободных от предрассудков”):