our rolling coverage
первого января умер Дейвид Лодж, писатель сильно недооцененный в россии – его там почти и не знали. мы делали его один роман из “академических”:

переводила его девушка, которая потом стала, насколько мне известно, очень набожной православной матушкой, а оформлял, понятно, Бондаренко, у которого был “период черепов”. роман потешный, однако публика его, как водится, не поняла в массе своей. что лишний раз доказывает…

вышла отписка по “Повстанцу” Расселла Уоркинга – она еще раз доказывает, что актуалочка – дело такое: в прошлом году это было смело, а теперь больше похоже на пинки дохлой собаки. впрочем, если книжка все же выйдет на русском, там найдется много забавного
все-таки нелепое издание “сноб” живет в какой-то альтернативной вселенной. единственное, что они еле-еле заметили – это перевод “Охотника”
а тут “Охотник” просто и однозначно в числе лучших
зато у девушки-лунохода вот “Саттри” – в числе “самых необычных книг“:
Никогда не читала ничего подобного. Вплести библейские сюжеты в картину провинциальной Америки 20-го века, в грязь, пьянство и смрад так, чтобы они гармонично вписались, – уже классно. Но этот текст…Ни на что не похоже, никогда ничего подобного не читала.
и-их, милыйя…. как говорили когда-то на руси (а может, и сейчас говорят). впрочем умнеть никогда не позно начинать – сейчас та же девушка взялась читать “Творческий отпуск” (“в обнимку с гуглом”, хотя в конце книжки есть словарик чуждых ей слов)


вот вам еще пара книжек в коллекцию любоваться
ну и страничка юмора, как водится:

наконец-то у нас появилась единица измерения читательского ханжества, теперь заживем
[image error]и еще юмор наших читателей