not too late

смотрите, какую удивительную премию наша книжка получила (вот только насчет “детской” я не уверен) (из жюри знаю одного человека – это Черногаев, он действительно хороший художник книги, а остальные кто?) (ну и директор всего этого известен для меня в первую очередь как сын режиссера, снявшего как минимум два гениальных советских фильма, но про это мы пишет в другую рублрику)
а тут кто-то отстал и отправляет нафиг на “нонфик” за “Ирландскими чудными сказаниями” Стивенза, не зная, что их там нет

меж тем туда же отправляют за “Саттри” – он там есть, в отличие от

Барт там тоже еще есть (вроде бы)
[image error]а тут девушка ждет выхода “Благодати“, час которой еще не пробил
[image error]а наш далекий сибирский читатель не только начал “Винляндию“, но и намерен продолжить “Краем навылет” (не устаю удивляться – мне-то казалось, что он это давно прочел)
[image error]кстати, о Пинчоне: коллега Нестелеев вспомнил о его присутствии еще в одном графическом романе
ну а теперь забавное: метаморфозы и мутации некоторых наших читателей
[image error]вот о “Саттри” некто “луноход ди” (цитаты приводятся хронологически):
Главное событие – выход нового романа Кориака Маккарти “Саттри”. Я себе уже купила (хотя меня смущают немного переводы Немцова).
Не нравится мне вступительная глава, хочу сравнить – это Немцов так постарался или все-таки в оригинале “зе сейм”.
Я ровно 5 раз пыталась прочитать вступительную главу.
Честно, сначала подумала, что я просто тупой пирожок.
Потом я подумала, что мистер Немцов решил усложнить путь. Глянула оригинал, Немцов ни при чем, обвинения сняты.
Кстати, по поводу перевода “Саттри”. Были моменты, когда построчно сверяла русский и английский текст. Максиму Немцову удалось сохранить стилистику самого автора, которая явно не от мира сего…
Вообще, тут видимо было просто 100% совпадение по духу. Мне кажется, что если бы сам Немцов написал книгу, то написал бы что-то похожее на “Саттри”.
как видим, “пирожок” не такой уж “тупой” (но нет, писать, как Маккарти, я б ничего, конечно не стал, раз это написал сам Маккарти)
а вот просто удивительное существо (и у меня для него есть новость):
Вот тебе и «Выпуль из трезвяка»… И думаешь, брать книгу или нет, когда стоит фамилия переводчика: М. Немцов…
[это про сборник рассказов Кена Кизи – и ему там насовали полную кепку комментариев Очень Грамотные Читатели]
В искромётном и зачастую блещущем фантазией переводе Максима Немцова найдёте вы море заковыристых словечек и словосочетаний. Но это не тот случай, когда перевод помешает принять и понять книгу, возможно даже наоборот — принять её с потрохами! [это про “4 3 2 1” Остера, который специально стилизовался под “переводы совецкой школы”]
в отклике на Митино “Коро-коро” мое закадровое присутствие у него не вызвало никаких нехороших чувств, как будто это совсем третий человек
ну а трехтомник Бротигана и вовсе вызывает восторги – он еще не знает, что там участвовал я, хотя это не мешает ему на меня же ссылаться – он явно не подумал, “стоит ли брать”, если там стоит моя фамилия. ждем дальнейшего развития событий. с замиранием, как водится, сердца
ладно, вот вам зимняя песенка (“зима грядет, увы, зима придет”)