our pages (and pages) of humour
шок, открытие, сенсация – которой уже, правда, полвека но что нам года. ребатям-пинчатам в руки попал журнал “Америка” с первым стремным переводом куска из “Радуги” (откуда, собственно, и пошло идиотское советское название) (оформление тоже в стиле “не-пришей-кобыле-хвост”) (хотя на групповом портрете Пинчона опознать довольно просто)
[image error]заодно и “круглую радугу” вспомнили (нет, это не мемасик)
а тут обозреватель ВПК США на полном серьезе утверждает, будто Пинчон свои сюжеты “сочиняет”, хаха. нет, дружок, он их списывает с натуры

вот еще вполне юмористический артефакт, раз уж к слову пришлось
еще одна страничка юмора наших читателей – вот и диалог завязался. в комментах там становится понятно, что эти несчастные люди живут в альтернативном мире, где я на всех ору, а также имим применяется сокрушительный тезис (пересказываю близко к тексту), что “я, конечно, не специалист в переводе, но переводчик работает так много и быстро, что это не может быть хорошо”. такова литературная жизнь, что ж. (у этих писателей заодно, конечно, хочется спросить: вы от себя-то не устаете? – но не буду, хрен знает, как они это истолкуют. пока их толкования никакой особой надежды не внушают)
вот другая страничка юмора:
Но не уверена, что перевод изменился после “Искателя”, где я ощущала конфликт между видением переводчицы и моим видением Френч.
о как! тоже сокрушительно
еще прелестное
народ между тем собирается на ярманку за Шашиными Йетсом и Стивензом, и это правильно

“Проект Аллен Гинзберг” о фильме



деда должно быть больше


котика тоже
тематическая пестня о детях:


