showing a bit of this and that
вчера состоялся эфир с Майклом Клибёром-Диггзом (и он мне даже спасибо сказал), а вот его подборка
[image error]ну а теперь потешное: любители чтения начинают списывать друг у дружки отклики на “Саттри”, считая, что лучше всех разбираются не только в переводе, но и в издательских процессах (что-то подобное я уже видел у кого-то сколько-то времени назад)
Непонятно, зачем дали переводить Немцову. Ничего требующего особых скиллов Максима Владимировича в книге нет – она просто написана очень красивым, поэтичным языком, – а в итоге имеем поспешный перевод на рефлексах в обычном для этого переводчика стиле с “питухами”, “опездолами” и прочими “качкими” “скользами”. Наверно, права заканчивались и издательство искало вариант издать побыстрее (на что указывает и обилие банальных клавиатурных опечаток вроде “их” вместо “из” и “зада” вместо “зала” – торопился не только переводчик, а все).
непонятно, зачем эти существа вообще книжки в руки берут
а тут кое-что новенькое про того же “Саттри” – его (surprise surprise) пытаются отменить – ну потому что они прочитали что-то в интернете:
…так же теперь невозможно читать «Саттри» и воспринимать роман не как очередное давно многих задолбавшее описание страданий белого цисгендерного мужика с огроменным членом (а как иначе-2), на которого так и вешаются женщины, несмотря на то, что он живущий от отсидки до отсидки рыбак без дайма в кармане, замерзающий тёмными зимними вечерами в своей продуваемой всеми ветрами халупе на реке.
ну и так далее. поневоле начинаешь понимать Кузьминского, который, переведя во время оно одну книжку, решил, что русская публика недостойна хороших переводов (не то чтоб _его_ перевод был как-то особенно хорош)
p.s. – а, там же еще прекрасного в комментах (коих целый кордебалет) есть, чуть не забыл:
Я не смогла дочитать из-за перевода, все-таки работы Максима Немцова – это немного не мое.
это пишет некто Вера Богданова – “Писатель, лит обозреватель «Афиша Daily»”. конечно, “не ее”, надо сказать, причем – сильно “не ее”. это _другие_ авторы написали и перевели. то, что пишет она сама, – совершенно точно “не мое”, да и читает она явно примерно так же, как все остальные:
Тоже читаю с трудом из-за перевода, но пока читаю
Иногда кровь из глаз, иногда очень даже хорошо
Своего рода аттракцион)
Из-за постоянно повторяющегося “спырсил” вместо “спросил” глаза иногда закатываются и долго назад выкатываютсявидимо, там у них испарения от реки какие-то… заразное одинаковое косноязычие
oh well, короче говоря. одно сплошное oh well

вот вам лучше дед, покупающий попугая. мы с этой фильмой ровесники
спорим, вы не знали (хотя и могли догадываться), какая из песенок “Бархатного подполья” вдохновлена дедом. и даже, прямо скажем, “Торчком”, который больше никогда в россии не выйдет, спасибо фабрике-кухне

приличный котик
ответ на загадку выше
ну а это будет утешительный приз: