another drop of joy

[image error]

прекрасное нужно цедить по каплям, как завещала нам Фаина Раневская (слишком большой дозы прекрасного вы не выдержите – никто не выдержит):

Отдельно следует упомянуть перевод романа на русский язык. Переводчик полностью отказался от дополнительных комментариев. которые бы пролили свет для непосвященного читателя, поставив его в одинаковые условия с англоязычным читателем современности. Возможно такой подход имеет место быть и мне в той или иной степени он даже импонировал. Что меня действительно покоробило, так это употребление к месту или не к месту бранных выражений. К сожалению, я не говорю бегло на английском, чтобы иметь возможность прочитать этот роман в оригинале, но сравнивая те или иные места с русским переводом, могу точно сказать, что подчас использование жаргонизмов было совершенно неоправданно.

вот так начнешь читать отклик, только обрадуешься – вот, человек не испугался ничего, прочитал. а приглядишься – нет, еще один знаток, тьху

остается смотреть на них, как котик на сигарету

[image error]

но мы же верим в людей, поэтому вот – для тех, кто в мск.ру

прекрасные одухотворенные лица. таких больше не делают

вернемся в работе ж

только вот вам сначала песенка о море:

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 10, 2024 00:22
No comments have been added yet.