still on

вот еще прекрасный натюрморт от того же автора (да, интервью Хэнка еще читают). для автора это рецепт внутренней эмиграции
[image error]видимо, это надо понимать так, что “Пыльца” принялась верстать свой Пинчон-номер

хорошее повторим по этому поводу: вот вам предок Пинчона, индеец со смартфоном и голая индеанка в съехавшем корсете
[image error]еще потешного: вот что бывает, когда книжки берутся издавать люди совершенно без всяких мозгов. “вкус Пинчона“, ну да. теперь малиновый

вот вам лучше портрет писателя не обязательно в джеллабе


молодежь всегда тянулась к деду
продолжаем наши концерты одной песни. вот эту я уже когда-то транслировал, но уместно повторить. ее историю знают все, но в конце будет неожиданный поворот сюжета
это оригинал
это самое знаменитое исполнение оригинала
не самое знаменитое исполнение оригинала, но тоже душевно
дальше начинается самодеятельность – и, собственно, причина того, как песня стала ассоциироваться с миром животных. это основано на омофоническом переводе Пьера Деланоэ. но здесь певец хоть поет и не отвлекается
а здесь – отвлекается. это еще один шедевр телережиссуры и повод для дюжины судебных преследований по нынешним временам-то. потому что посмотрите на лица этих женщин, ну
ну а вот в этом виде песенка дошла до советского массового слушателя. а самое странное – что ее так никто, насколько мне известно, и не спел по-русски. но это не значит, что не делались попытки. вот здесь приводится вполне честный перевод оригинала. а вот тут – потешная, но занимательная попытка скрестить обе версии: христианство с таки любовью к природе, – и переосмысление паломничества в духе заставки к популярной телепередаче и лыж, стоящих у печки. сделал это человек по имени В. Трякин:

как призывал в свое время журнал “РИО”, “пойте с нами, но не пойте С. Намина”
…меня поправили, спасибо старому другу (that’s what the friends are for). есть девушка в клеенке, которая поет это по-русски – причем, перевод оригинала, причем, не такой, как выше. “уступи место, ослик, подвинься, бычок”. что-то похожее есть и в оригинале, конечно, но лучше б ему оставаться несказанным по-русски