smth rd

Birds Without Wings by Louis de Bernières
My rating: 5 of 5 stars
Спокойный мудрый голос, которого так не хватало последние годы, – я очень рад, что вернулся к нему, давно собирался наконец прочесть. Кроме того, сейчас самое время, потому что мы оказались в той географической точке, где завязывался и развязывался один из важных исторических и социальных узлов 20 века – греко-турецкий и, шире, балканский и средиземноморский. А важную его часть – обмен населения между Анатолией и Македонией, о котором идет речь в романе, – еще осмыслять и осмыслять, потому что актуальность таких геополитических решений не избыла себя и посейчас, через 100 лет. Поскольку это роман о людях, преданных даже не столько своей страной, сколько самой историей. О таких людях, как мы. Ну и о том, конечно, что любая организованная религия – зло.
…вот это важное наблюдение, например:
One day in Turkey they will call it “The Demographic Catastrophe,” because it is the Christians who know how to get everything done. Turks are soldiers and peasants and landowners, but Christians are merchants and craftsmen. Their loss will delay economic recovery for decades.
In Greece they call it “The Asia Minor Catastrophe.” Those who leave will forever feel that they have been arbitrarily thrown out of paradise. One and a half million of them arrive in Greece, causing the utmost difficulty for a government trying to accommodate and incorporate them. They bring with them their education, their sophistication, their talents, their nostalgia, and a music that will turn out to be rembetika. They also bring with them their absolute destitution and sense of injustice, and this will contribute perhaps more than anything else to the rise of communism in Greece, which will in turn lead to the Greek civil war.
…еще занимательный фактоид, который как-то слился у меня из памяти: в бессчастной греко-турецкой войне, приведшей к обмену населения, русские (т.е. совки) поддерживали Ататюрка (оружием – в обмен на его невмешательство в распространение советского влияния на Грузию), а вовсе и не греков. Потому любовь греков к россии выглядит еще загадочнее, конечно.
…ну а современная история городка, где мы сейчас живем, начинается за последней страницей романа, из которого постепенно исчезают и больше не возвращаются все, – и это, конечно, совсем другая книга. Греция в этой – скорее фигура умочания, место за полями карты, где водятся драконы.
Но вообще-то де Берньер – один из лучших британских прозаиков, совершенно любимый навсегда, пусть и евроскептик (зато филэллин). И этот его роман – чистейшее наслаждение.

KGBT+ by Victor Pelevin
My rating: 3 of 5 stars
Решил опять побыть со своим народом, и результат, похоже, тот же, что и всегда. Обычную “литературу” ВОПль пишет из рук вон паршиво и коряво, в полном соответствии с поганенькими своими обложками. У него не только редактора не бывает, но и корректора. Всякие глупости там буквально с первых страниц, где с ложным глубокомыслием и раздуванием щек дурно пересказываются разрозненные и скверно усвоенные представления о Дхарме для старшей группы детского сада:
“Я приходил к нему и подолгу смотрел на его труд, подавая материалы…”
“здорово порезал палец”
Опять какой-то “Мастер Джошу” (что ж ты безграмотный-то такой, писатель?)
“Монашеская роба” (в робе у него там даже Будда)
“на материковом Китае”
“Пустота всех феноменов”
“Абордажные мостики” (хихи)
Тут “вглядываются подобным образом” и “испытывают переживания необычной природы”
«Гуаданканал» (хихихи)
“Ноль” и “нуль” в соседних строках
“Тень… может продолжить путь в качестве тени другого прохожего.” С этим “качеством” вообще засада: “вся моя токийская жизнь в качестве изготовителя кукол,” – удивительно безграмотный все-таки писатель. Но “рождение в качестве сына” – это несомненно топчик.
“Остров был уже захвачен врагом, и теперь мы пытались отбить его назад.”
“Хлопковая вата”
“Счастье, не боящееся за себя” (а?)
“Померишь” (одежду)
“пожать гашетку”
“пристраивались в фарватер” (т.е. наш многоумный автор путает фарватер с кильватером; нелюдя с нелюдимом тоже, хотя это может быть шутка персонажа)
Смысла слова “причиндал”, судя по всему, тоже не знает
“Является проявлением”
“Самые лучшие”
Считает, будто “для «awareness» и «consciousness» у русских всего одно слово”, а hate speech переводится как “ненавистная речь” (надо ли говорить, что наш автор даже словарь Мюллера, похоже, не целиком освоил) – ну и снова эти безграмотные “таеры” и “пирл-харбор”
…уф, устал.
Это я еще не трогал мотивационных глупостей, сродни тем, какие были в совецкой литературе, изображавшей иностранцев, которые все мыслили и поступали, как инженеры из Задрищенска. Хотя для полупропеченных фантазий о самсаре сгодится.
…Когда же он переходит в режим “попиздеть о банальном”, все несколько исправляется, потому что там нет никакого стиля и языка, – и вот за это мы ему и очко добавим. Даже канцелярит его “злободневных комментариев” не так глаз режет, раз сейчас все так говорят и даже Учение стараются транслировать языком улицы. Тексты “проповедей” самого персонажа, кстати, по этой причине можно пропускать без потери смысла, они очень суконно изложены. Случай, в общем, тот же, что и с русскими переводами Дхармы – кривые переводы только портят исходник и отвращают от него тех, кто с мозгами. ВОПль же портит литературу и то немногое оригинальное, что в нем как писателе когда-то было. Нельзя быть таким идиотом, но кто ж меня послушает?
К прочим же достоинствам следует отнести то, что, как и многие другие “редакционные статьи” писателя, эта забывается сразу же, как и не было ничего. Т.е. если исходно там и имелось в виду какое-то “искусное средство”, манерой исполнения оно оказалось безнадежно испорчено.
вот вам за это хороший концерт