BLOGWORDS – Sunday 22 October 2023 – DAILY SCRIPTURE – HEBREWS 4:7
God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.” (NIV) Hebrews 4:7
IRISH / GAEILGEShocraigh Dia arís lá áirithe, ag glaoch air “Inniu.” Rinne sé é seo nuair a labhair sé trí David tamall ina dhiaidh sin, mar atá sa sliocht a luadh cheana: “Inniu, má chloiseann tú a ghuth, ná cruaigh do chroí.” (NIV) Eabhraigh 4:7
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΟ Θεός όρισε πάλι μια συγκεκριμένη ημέρα, ονομάζοντάς την «Σήμερα». Αυτό το έκανε όταν πολύ αργότερα μίλησε μέσω του Δαβίδ, όπως στο απόσπασμα που αναφέρθηκε ήδη: «Σήμερα, αν ακούσετε τη φωνή του, μη σκληρύνετε τις καρδιές σας». (NIV) Εβραίους 4:7
HEBREW / עִברִית
אלוהים שוב קבע יום מסוים, וקרא לו “היום”. זאת הוא עשה כאשר זמן רב לאחר מכן דיבר באמצעות דוד, כמו בקטע שכבר צוטט: “היום, אם תשמעו בקולו, אל תקשו את לבכם”. (לב) העברים ד”ז
HINDI / हिंदीभगवान ने फिर से एक निश्चित दिन निर्धारित किया, इसे “आज” कहा। ऐसा उसने तब किया जब काफी समय बाद उसने दाऊद के माध्यम से बात की, जैसा कि पहले ही उद्धृत अंश में है: “आज, यदि तुम उसकी आवाज सुनो, तो अपने हृदय कठोर मत करो।” (एनआईवी) इब्रानियों 4:7
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਫਿਰ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਦਿਨ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ, ਇਸਨੂੰ “ਅੱਜ” ਕਿਹਾ। ਇਹ ਉਸ ਨੇ ਉਦੋਂ ਕੀਤਾ ਜਦੋਂ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੇ ਡੇਵਿਡ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲ ਕੀਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ: “ਅੱਜ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ।” (NIV) ਇਬਰਾਨੀਆਂ 4:7
ARABIC / عربي
وحدد الله مرة أخرى يومًا معينًا، ودعاه “اليوم”. لقد فعل هذا عندما تكلم بعد وقت طويل من خلال داود، كما في المقطع المقتبس سابقًا: “اليوم، إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم”. (العهد الجديد) عبرانيين 4: 7
SWAHILI / KISWAHILI
Mungu aliweka tena siku fulani, akiiita “Leo.” Alifanya hivyo wakati muda mrefu baadaye aliposema kupitia Daudi, kama vile kifungu ambacho tayari kimenukuliwa: “Leo, mkiisikia sauti yake, msifanye migumu mioyo yenu.” ( NIV) Waebrania 4:7
RUSSIAN / РУССКИЙБог снова установил определенный день, назвав его «Сегодня». Это он сделал, когда много времени спустя говорил через Давида, как в уже цитированном отрывке: «Ныне, если вы услышите голос Его, не ожесточайте сердец ваших». (NIV) Евреям 4:7
GERMAN / DEUTSCHSo bestimmt er wiederum einen Tag, ein »Heute«, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie es gesagt worden ist: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verstockt eure Herzen nicht!« (SCH 2000) Hebräer 4:7
FRENCH / FRANÇAISEDieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. (NEG 1979) Hébreux 4:7
LATIN / LATIN
Iterum terminat diem quemdam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra. (VULGATE) Hebraeos 4:7
SPANISH / ESPAÑOLEntonces Dios fijó otro tiempo para entrar en su descanso, y ese tiempo es hoy. Lo anunció mucho más tarde por medio de David en las palabras que ya se han citado: «Cuando oigan hoy su voz no endurezcan el corazón». (NTV) Hebreos 4:7
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Hebrews 4:7Robin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers

