some summer reading

Drifting Cities by Stratis Tsirkas

My rating: 5 of 5 stars

Гениальный позднемодернистский роман в жанре трилогии (из категории “средниземноморских”, которые, правда, иногда тетралогии, сиречь квартеты). Это расширенный Пинчон-мир со свисточками и колокольчиками, мир “V.”, “Радуги” и “романа в работе”, мир беженцев и перемещенных лиц, где одни заговоры громоздятся на другие, а международные многократные и многосторонние шпионы ходят друг за дружкой и друг на дружку доносят. Перекресток человечества, в общем, – а оказавшись на нем, читать роман изнутри обстановки еще интереснее.

Одно из зияющих загадочных мест романа – перевод названия. Великая греческая переводчица Кей Сиселлис обозначила его как “Дрейфующие города”, хотя города эти скорее отдрейфовывают к  “Неуправляемым государствам”. Идеально сюда, конечно, лег бы оборот “Без руля и без ветрил”, но его поди впиши в текст и тем паче в название. А городов-государств таких, на самом деле, больше: это не только Иерусалим, Каир и Александрия, некоторые (Афины, Вена) упоминаются в тексте (в раскавыченных цитатах из Элиота в т.ч.), но преимущественно облечены в фигуру умолчания в этом мире Бедекера. Отделтно же прияино, что заканчивается роман в другом узле Средиземноморья без руля и без ветрил – в Салонике.

Неудивительно, почему роман этот на знамени нынешних анархистов, кстати, – он весь о Временных Автономных Зонах, а вовсе не о “дрейфе городов в безвластие”, как это некоторые критики себе представляют: в Иерусалиме власть – это “Клуб” (тех, кто против, но не против), в Каире – дети (банда, похожая на мальтийскую, разбирающую Дурного Священника), в Александрии… а вот там, похоже, всем правит память о детстве. Именно они и дергают за ниточки всю закулису. Хотя на самом деле, конечно, здесь излагается подноготная сделок, разделявших зоны влияния в ходе 2й мировой войны между Британией и СССР, очередного раунда Большой игры, перенесенного в Средиземноморье. Как известно, Британия его выиграла: в октябре 1944го Чёрчилл и Сталин поделили зоны влияния, и Греция отошла Британии – тем самым и обозначилось окончательно предательство совокупными русскими совокупных греков. А уж как британцы с ней обошлись – тема отдельная и нарывает она до сих пор.

Однако и сами греки были хороши: в общем, учитывая, каким предстает в романе гадючье гнездо левого подполья с его тогдашними изводами идеалистов, “хороших греков” и не очень хороших греков, “белых польт” и прочей публики, так знакомой нам по нынешним линиям расколов. Недаром автора после первого романа трилогии выгнали из компартии, когда он отказался им в угоду лакировать действительность. В СССР и в нынешней фашистской России с ним известно что сделали бы за отход от линии партии.

Собственно сюжет – приключения агитатора с целой гроздью псевдонимов в подпольных коммунистических ячейках между британцами и фашистами греческими и немецкими, его женщинами и его сомнениями в правоте “нашего дела” – я трогать не стану, об этом вам пусть критики рассказывают. А вот обращение с исторической фактурой здесь – сродни пинчоновскому, истерически-реалистическое: я не говорю о деяниях Второй греческой бригады (как и Первой) в Африке и Азии в 1942-43 годах, там много запутанного, а я не спец пока, но вот, например, веточка сюжета о том, что Аполлони Сабатье могла умереть в Каире, – это просто драгоценно.

И вообще друзья, посоветовавшие мне его читать, были правы (хотя рука в одноименном здешнем магазине у меня сама к нему потянулась): роман этот действительно неувядаем и нисколько за прошедшие полвека не потускнел. (Апропо о переводе: я нашел только одну смысловую ошибку в нем: переводчица явно не очень хорошо себе предствляла, что такое “демократический централизм” и назвала его “democratic centralization”, что естественно – половина персонажей романа разговаривает на советском воляпюке, “товарищ лейтенант”, а на этом языке в нормальном мире не разговаривают).

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 10, 2023 01:09
No comments have been added yet.