our world’s not so small after all
Шаши вчера закончила первую проходку в эдициях “романа в работе” – и по этому поводу вот вам последний комплект ее (и MidJourney) картинок к нему. вы все узнаете, конечно, что это








а здесь “Голосина” продвигает “Сигареты” Мэтьюза, цитируя меня. все – в “Голосину”, пока тираж не закончился!

а здесь – еще один развернутый отклик на роман от кого-то Очень Умного. всё бы, вроде, ничего, пока этот кто-то не пускается эдак свысока поучать переводчика, какие слова ему выбирать:
К переводу Немцова особых нареканий не возникло, хотя в паре мест использование обсценной лексики, за что его часто и ругают, для меня не было оправдано (ведь не всегда английское “fuck” можно и нужно переводить, как “вы*бать”, особенно если для текста было бы логичнее использовать более нейтральное “трахнуть”).
впрочем, издательству и художнику там тоже перепало. автор отклика, разумеется, Знает, Как Надо, и Сам Все Сделал Бы Гораздо Лучше. (…эдак я все больше начну сконяться к мнению уважаемого коллеги Виктора Сонькина, что люди в подавляющем большинстве своем – идиоты. и хотелось бы думать о них только хорошо, но не получается)

вот, кстати, отзвыв того же дарования о “Радуге”:
Отдельно следует упомянуть перевод романа на русский язык. Переводчик полностью отказался от дополнительных комментариев. которые бы пролили свет для непосвященного читателя, поставив его в одинаковые условия с англоязычным читателем современности. Возможно такой подход имеет место быть и мне в той или иной степени он даже импонировал. Что меня действительно покоробило, так это употребление к месту или не к месту бранных выражений. К сожалению, я не говорю бегло на английском, чтобы иметь возможность прочитать этот роман в оригинале, но сравнивая те или иные места с русским переводом, могу точно сказать, что подчас использование жаргонизмов было совершенно неоправданно.
…опять та же хуйняСОЯ, как видите

а у некоторых- читателей вчерашний цырк с танками ассоциируется вот с этими книжками (почему-то)

немного о том, из чего сделан “Борнвилл” Коу
ладно, вот вам за это немного дискотеки в сельской столовой (и “девочки поют”)