needs some correcting
Читатель Толстов о первом омнибусе Бротигана. Что ж, будем разбираться… Бротиган – никакой не Ерофеев и никакой не Соколов, скорее уж Довлатов. Никто на родине Бротигана не подзабывал, у нас, в общем, тоже. Я на эту книгу никого не собирал, потому что к ее переизданию не имею никакого отношения, у книги есть ответственный редактор Екатерина Шатская, вот она все это и придумала. Собирал переводчиков, если уж на то пошло, тоже не я, а Александр Гузман, потому что книжка не новая, а переиздание старых “азбучных”. А состав книги собран редакторами оригинального омнибуса, который это издание повторяет. В последней повести ничего смешного нет – это один из самых трагических текстов Бротигана. В общем, что ни фраза – то ошибка. Так что за чай спасибо, а сахар отдайте детям
молодежь читает “Перевод показаний” Джеймза Келмена, не зная, что он существует по-русски в гениальном переводе Сергея Ильина
для коллекции – вот что писали о книге покупатели “Лайвлиба”: один нормальный и человеческий отзыв, один очень глупый, как ни печально – от Майи
пока Керуак выпивает за всех переводчиков, его пытают “уютным креслом”
группа настолько хороша, что ни одной ее песни не помню, даже эту не сразу вспомнил. и никогда не переслушиваю, как ни странно