talking animals and universal kindness
наш преданный читатель продолжает изучение “Радуги тяготения”
в редкую минуту досуга все же проглядел вчера в ночи уютный чатик “Бесконечного чтения”. спасибо на некоторых добрых словах, дорогие читатели – и даже те, кто очевидно пребывает в убеждении, что мы лично знакомы (я меня не так много личных знакомых) и я “гуглю себя” (нет, мне некогда), “плююсь ядом” (нет, вы не видели, как я плююсь ядом), “посылаю нахуй” (нет, никогда так не поступаю, это невежливо), “упорен, как носорог” (ах если б) или могу допустить, что словосочетание “Роллинг Стоунз” – перевод словосочетания “The Rolling Stones”. той же части народонаселения, у кого “кровь из глаз”, могу сказать только “потерпите” (тм). в общем, как и говорил Сережа Ильин, “наше дело веселое”. по-прежнему
…хотя, встречаясь с такими вот “отзывами”, построенными, как водится у наших доброжелателей, на вранье и передержках, искушение что-нибудь из вышеперечисленного сделать велико
…ну а тут, как показали добрые “бесконечные читатели”, уморительный отклик на “Сговор остолопов” (я пропустил, потому что не “гуглю себя”). и впрямь девственное сознание, убежденное в том, что “даже гугл-переводчик знает”, как надо переводить то и это