утренняя почта



героев надо знать в лицо. владивостокский издатель Саша Колесов на днях стал жертвой папарацци. снимок может служить хорошим доказательством того, что издатель отнюдь не жирует, что бы ни говорили недоброжелатели издательства "рубеж". а новости с дальних берегов нашей необъятной родины вкратце таковы (цитирую Сашино письмо):
Запускаем с Лобычевым серию лучшей современно региональной прозы "Архипелаг ДВ": Борис Казанов (2 тома), Владимир Илюшин, Геннадий Лысенко, Александр Лобычев (2 тома эссе в футляре - о писателях и художниках), Борис Черных, Владимир Семенчик, Евгений Мамонтов, Александр Белых... Я называю этот проект "Нашествие с востока". Вместе с Биргиттой готовим к изданию новую версию (хронологическую) избранных писем Элеоноры и одновременно - ее "Владивостокский альбом". Презентация обоих изданий запланирована на 20 апреля. Запускаем подарочные альбомы и издания о Владивостоке 1920-х годов. И много чего еще...

* * *

еще про ДВ. блог "Белое Приморье", опубликовал неплохой (хоть и краткий) полив на тему романа "Пароль не нужен" Юлиана Семенова. интересно всем, кто дрочит на совписов. белые приморцы не учли только одного - что "пространство штрирлица" - это скорее альтернативная история, а не "наша с тобой биография"

* * *

неделя была богата на содержательные разговоры с переводчиками (пусть уж все будет в одном месте для коллекции)

среда, 10 июня 2009 года, 09.13

Александр Долин: «В японский мир врасти нельзя»Александр Долин: «В японский мир врасти нельзя»

Переводчик с японского: «Японцы создали остров коммунизма: с заботой о людях, хорошими отношениями, высокой моралью и постоянным улучшением быта»

Интервью с Александром Долиным, поэтом и переводчиком с японского: «Я автор первых в СССР публикаций по боевым искусствам, много лет они были единственными. «Кэмпо» до сих пор остаётся культовой книгой, и общий тираж её от многих изданий перевалил за миллион…» Подробнее



В.П. Голышев в "Афише" (они так и не наладили красивенький код для вставки в блоги, так что сами себе йеху)

«Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить»

3 января исполняется 120 лет Джону Рональду Руэлу Толкину. В России существует множество вариантов переводов его известной трилогии «Lord of the Rings», а почитатели Толкина все никак не могут договориться, какой из переводов лучше, какой более соответствует замыслу англичанина. Мы решили поговорить о самых первых переводах, неожиданно появившихся в книжных магазинах еще в советские времена, c Алексеем МУРАВЬЕВЫМ – сыном одного из первых переводчиков этой книги Владимира Муравьева. Как они создавались, почему их не запретили и как возникла сама идея перевести книгу, которую читает и перечитывает уже не одно поколение людей

Журнал Нескучный сад

* * *

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 11, 2012 11:01
No comments have been added yet.