going on with the non-verbal
рисовать я, как известно, не умею, но иногда продолжаю. вот несколько первых набросков к “Полубогам” Стивенза, перевод которых редактирую сейчас:
ну и о другом:
Читатель Петеркин написал прекрасного об “Особом чувстве собственного ирландства” Пата Инголдзби
“Троя” участвует
а “Пересмешники” читают “Героев” и пересмеиваются (им же сказали, что Фрай – это юмор, поэтому надо смеяться). “Миф” они уже освоили, хоть, похоже, и без пользы для себя
из потешного: “Озон”, судя по всему, подошел к делу вдумчиво и размножил сущности до предела. там обнаружился мой третий профиль
из еще более потешного: в край непуганых говорящих зверюшек из “Мэйл.ру” завезли “Хроники” Дилана. вот шедевральный отклик такой Умной Читательницы (или сейчас принято говорить “читателки”?), у которой, конечно, Есть Мнение (в комментариях с нею, правда, спорят, так что еще не все потеряно). цитировать там можно все, но приведу только начало – образчик “критики”, сочетающий в себе, как у них это обычно водится, вранье, гонор, безграмотность и глупость:
Книга интересная для тех кто интересуется “народной”-“бардовской” ит.д, т.е песенной темой с точки зрения песни как искусства соединения музыки, слов, души, традиций, личности и эпохи.
Перевод книги одновременно и хороший и плохой. Не читала оригинала, но переводчик рассчитывал на то, что читатель всё-таки знает то, о чем в книге говорится, т.е район НЙ, называемый Гринвич Виллидж переводится как Деревня, и что российский читатель может себе представить?
А фамилия или прозвище Панкейк почему то так и написали, не перевели как Оладь. Напрягают вот такие русско-английские смеси, ведь книга и так написанна не линейно, художественно, и в то же время с учетом, временных и знаковых ориентиров.
во-первых, слова “Панкейк” в тексте нет, а во-вторых Пэнкейк – это фамилия. а ни одна фамилия там не переведена. в общем, три минуты смеха текст гарантирует
ну и премьера все ближе