a bit of yell-ow
точнее не скажешь: вот “в дороге” он бы и написал. но Керуак, к счастью, не в “наше время” жил, а поэтому и написал то, что написал
Оксана Васякина рассуждает о Зэди Смит (используя модные слова, вроде “новаторка”, “литературоведка” и “промоутирующие”) (эдак скоро мы удостоимся “ми-тушного” прочтения “Радуги тяготения”, которого пока, насколько мне известно, не существует, потому что в этом тексте больше 5 слов)
а здесь у нас продолжают копиться отзывы на сам роман – например, такие, какие и дают нам основания прикалываиться над новыми поколениями читателей:
Книга с порога сносит ворохом незнакомых слов, которые кажутся совершенно лишними. Это специальные ностальгические нотки для жителей тогдашней Великобритании плюс пласт культурной истории двадцатого века, но остальным – то есть подавляющему большинству – придется погрузиться в шелуху марок еды, одежды и прочего барахла, лабиринты организаций, о которых мы слыхом не слыхивали, и, а как же, примечания, которые объясняют, что это, а что это… Книга интересная, язык на уровне, но из-за огромного количества культурных отсылок воспринимается тяжеловато, как и из-за перенасыщенности руганью. Посыл мутный.
сказала – как припечатала. “Отказать. Полыхаев”