wha?


вот вам лучший портрет Джафи Райдера из “Бродяг Дхармы”


105-я серия подкаста “Пинчон на людях”: седьмая глава “V.”


Как и следовало ожидать, Дядь-Вова спекся и больше придираться к моему переводу того же романа Пинчона не будет. Жаль. Хоть я и думал, что этим все кончится — собственно, еще с едва начатого им разбора «Внутреннего порока», который он тоже когда-то не дочитал. О чем в свое время и сказал, но не помню, предложил я «запомнить этот твит» или нет.


Не редакторский Дядь-Вова материал, что ж тут сделаешь, – ему не текст дорог, а, видимо, внимание публики: т.е. все это делается не ради текста, а только ради того, чтобы, упиваясь собственным красноречием, уесть переводчика и показать своей сколь угодно малой аудитории, какой рецензент умный.


Да, мне есть с чем сравнивать: за много лет функционирования в сети бывало много примеров того, что кто-то хотел тому или иному тексту лучшего и присылал свои поправки или соображения переводчикам или редакторам, например, в «Лавке языков»; и с ними работали соответственно — ценное принимали с благодарностью, не ценное не учитывали. Такие поправки лично я с благодарностью принимал и принимаю. Но вот набросы, подобные этому, сколь угодно рядящемуся в дружелюбие и объективность, — знакомый и навязший, признаться, в зубах сетевой «модус операнди». При этом наш уважаемый оппонент удобно продолжает делать вид, что я на него обижаюсь, поэтому надо, видимо, сказать открытым текстом: НЕТ, не обижаюсь. Если б я обижался, я б себя иначе вел и уж точно диалога б не поддерживал. Но мне по-прежнему непонятна такая мотивация, какая см. выше. По крайней мере, так все и выглядит, как бы оппонент от этого ни открещивался; у меня нет других версий. Спасибо, что не обвиняет меня в сожжении райхстага, как некоторые, а мог бы — как мог бы приравнивать свое непонимание к отсутствию качества согласно популярной логике «я не понимаю/мне не нравится — значит, это плохо».


Ценнее тут другой урок (слово «оппонент» выше было не случайным). За явным неимением других теоретических позиций Дядь-Вова стоит за одомашнивающий перевод, что я понять готов, а вот разделить — отнюдь. Свою позицию, которая скорее склоняется к переводу остранняющему, я несколько раз высказывал на сопредельных платформах, кому надо — тот видел, а кому лень искать, тому и не надо. Хотя основы такого подхода лучше всего сформулировал не я, конечно, а большие пацаны во дворе. Интересующихся могу отправить читать Лоренса Венути — ну, или хотя бы Нору Галь и Ефима Эткинда (а продажного пустобреха Ивана Кашкина не читать). Исторически так сложилось, что эта переводческая позиция редко оказывается доминирующей (что естественно, «митьки не хотят никого завоевывать»).


Свою же позицию Дядь-Вова основывает, как я вижу, на двух главных исходных точках: 1) «мне непонятно и не нравится» (т.е. личная точка зрения и субъективная вкусовщина) — и 2) «не мне одному непонятно и не нравится» (разновидность Argumentum ad populum — апелляции «к народу», логическая ошибка для третьего класса… ну или сознательный демагогический прием).


Надо ли говорить, что первый довод не может быть объективным, а потому не критерий ничего вовсе, а второй настолько захватил воображение масс, что не отличается от «воли народа». Продолжая его, Дядь-Вова, похоже, желает ввести в область художественного перевода «коллективный разум» — ну или, по крайней мере, нечто среднее между бригадным подрядом и высоким синклитом. Надо ли говорить, что из такого никогда ничего не получалось, поэтому успехов Дядь-Вове в этом благом начинании я не желаю. Да и не будет их на пажитях художественного перевода, которые у нас по-прежнему остаются уделом «гусар-одиночек с мотором». В коллективном «навались» ни одного хорошего примера за последние 150 лет более-менее осознанного перевода на русский я не припомню — во всем диапазоне от худсоветов и цензуры до «братских могил» в тех или иных книжных проектах. Там с хорошей точностью известно без чего дитя у семи нянек останется. А «коллефтиф лучших умов современности», к кому можно обратиться за советом, как перевести какие-нибудь «базальные ганглии», представляется мне все ж избыточным. В конце концов, у каждого сознательного переводчика есть группа товарищей, способных помочь. Ну или «Гугл» в помощь, как говорят в таких случаях.


Так что придется смириться с тем, что сложные книжки и дальше у нас будут переводиться одиночными подвижниками, потому что у коллектива для такого кишка тонка. Собственно, пример самого Дядь-Вовы как публичного самопровозглашенного рецензента в этом отношении показателен. Поматросил и бросил.


Ну а то, что Дядь-Вова начинает вроде бы выступать как «глас народа» — само по себе опасный симптом. Не одного мессию желание выступать от имени широкой публики завело по кривой и скользкой дорожке не туда. На этом в одностороннем порядке постановляю, что дискуссия мне надоела, пойду-ка я лучше делом займусь. А разговоры с Дядь-Вовой мы отложим до застолья с хорошей выпивкой, если здоровье позволит.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 03, 2020 00:53
No comments have been added yet.