Alexandra Leaving
ладно, покажу еще одну из текущей работы и больше не буду. этот текст написан, как утверждается, по мотивам “Бог покидает Антония” Константиноса Кавафиса (1911), но, в отличие от “Маленького венского вальса” Лорки, это не перевод. судите сами, что там за “мотивы” (по ссылкам дальше пять версий этого стихотворения). занимательно наблюдать за такими алхимическими превращениями, к тому же имея в виду легенду, на которой покоится греческий текст. ну и снова – это перевод по тому тексту, который опубликован в “Книге томления”, поют они с Шэрон Робинсон чуть иначе
Леонард Коэн
УХОДИТ АЛЕКСАНДРА
Под вечер как-то вдруг похолодало,
и божество готовится бежать:
Александра на плечо припала —
страже сердца их не удержать.
К свету повлечет их дальше, мимо —
в наслаждении сплетясь простом
и сияя столь непредставимо,
голоса свои сольют с вином.
А чувствам лгать тебе дана команда —
и утром не останется ни сна.
Разлучись — уходит Александра,
и расстанься — канула она.
Хотя она спит под твоею сенью,
хоть поцелуй ее тебя возносит ввысь, —
не скажи: игра воображенья, —
до таких манер не опустись.
Что так не станет, не было гарантий.
Ступай к окну. Испей этой воды.
Изыскан лад. Смеется Александра.
И твои клятвы, как всегда, тверды.
Тебе досталась честь ее таланта,
и этот вечер честь тебе спасет.
Но разлучись — уходит Александра.
С господом своим она идет.
Ты сжег искусно своих планов порох
и приготовился давно идти один.
Не выбирай трусливых отговорок,
не прячься за последствия причин.
Смысл для тебя — извилистей меандра,
твой взломан шифр, распятью — грош цена.
Так разлучись — уходит Александра.
Расстанься с нею — канула она.
— Идра, Греция, сентябрь 1999 г.