Alexandra Leaving

ладно, покажу еще одну из текущей работы и больше не буду. этот текст написан, как утверждается, по мотивам “Бог покидает Антония” Константиноса Кавафиса (1911), но, в отличие от “Маленького венского вальса” Лорки, это не перевод. судите сами, что там за “мотивы” (по ссылкам дальше пять версий этого стихотворения). занимательно наблюдать за такими алхимическими превращениями, к тому же имея в виду легенду, на которой покоится греческий текст. ну и снова – это перевод по тому тексту, который опубликован в “Книге томления”, поют они с Шэрон Робинсон чуть иначе


Леонард Коэн

УХОДИТ АЛЕКСАНДРА


Под вечер как-то вдруг похолодало,

и божество готовится бежать:

Александра на плечо припала —

страже сердца их не удержать.


К свету повлечет их дальше, мимо —

в наслаждении сплетясь простом

и сияя столь непредставимо,

голоса свои сольют с вином.


А чувствам лгать тебе дана команда —

и утром не останется ни сна.

Разлучись — уходит Александра,

и расстанься — канула она.


Хотя она спит под твоею сенью,

хоть поцелуй ее тебя возносит ввысь, —

не скажи: игра воображенья, —

до таких манер не опустись.


Что так не станет, не было гарантий.

Ступай к окну. Испей этой воды.

Изыскан лад. Смеется Александра.

И твои клятвы, как всегда, тверды.


Тебе досталась честь ее таланта,

и этот вечер честь тебе спасет.

Но разлучись — уходит Александра.

С господом своим она идет.


Ты сжег искусно своих планов порох

и приготовился давно идти один.

Не выбирай трусливых отговорок,

не прячься за последствия причин.


Смысл для тебя — извилистей меандра,

твой взломан шифр, распятью — грош цена.

Так разлучись — уходит Александра.

Расстанься с нею — канула она.


— Идра, Греция, сентябрь 1999 г.



 

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 28, 2020 00:40
No comments have been added yet.