It's Christmas. I'm Inspired! - Part 2
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men” [Luke 2:13-14, KJV].
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased” [Luke 2:13-14, NASB].
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests” [Luke 2:13-14, NIV].
Anyway, it was Christmas time and this good man wanted to warn his flock about the dangers of “heresy”. If it wasn’t King Jamie’s authorized version, then Paul didn’t use it and Jesus didn’t use it and Peter probably didn’t either! He quoted Luke 2:13-14 as a part of his sermon, using KJV of course. (He was no heretic!) Then he paused momentarily, glanced around at the congregation, and warned them about the “modern” translations.
According to our learned savant, the “modern” translations smuggled in heresies beneath the surface and between the lines. Satan was the mastermind, judging by his impressions, and all the world was in his throes. Not to fear: the learned savant was here! He quoted the NIV and the NASB (see above) to prove his point.
On earth peace, good will toward men. “That’s what King James says. Now lookee here at the NIV,” On earth peace among men with whom He is pleased. “And the NASB is just as bad,” On earth peace to those on whom his favor rests. That much alone PROVES the modern versions are heresy, brothers and sisters. God isn’t please with any man. His favor doesn’t rest on any man because all men are sinners!” The room was silent, like the night before Christmas when all through the house…
I personally have no problem with any of the three translations, dear friends. I’ve read each one multiple times and enjoyed doing so every time. I’ve read many others too, but I find these the better choices. Truth be told, I read both Testaments in Hebrew and Greek too. Let me translate my own rendition of Luke 2:13-14 straight from the Greek.
Glory in the highest to God, and upon earth peace among men with whom He is well pleased.
It would be easy enough to translate “with whom He is well pleased” (NIV) by the words “to those on whom His favor rests” (NASB). The words bear both definitions. I don’t want to lose you with too many technicalities, so let’s leave it at that. We will continue this in our next post.
To further research this issue, I direct you to my books Numbers: Volume 4 of Heavenly Citizens in Earthly Shoes. To purchase my books please go to:
http://www.amazon.com/-/e/B005PJ761C
https://sites.google.com/site/heavenl...
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, “Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased” [Luke 2:13-14, NASB].
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests” [Luke 2:13-14, NIV].
Anyway, it was Christmas time and this good man wanted to warn his flock about the dangers of “heresy”. If it wasn’t King Jamie’s authorized version, then Paul didn’t use it and Jesus didn’t use it and Peter probably didn’t either! He quoted Luke 2:13-14 as a part of his sermon, using KJV of course. (He was no heretic!) Then he paused momentarily, glanced around at the congregation, and warned them about the “modern” translations.
According to our learned savant, the “modern” translations smuggled in heresies beneath the surface and between the lines. Satan was the mastermind, judging by his impressions, and all the world was in his throes. Not to fear: the learned savant was here! He quoted the NIV and the NASB (see above) to prove his point.
On earth peace, good will toward men. “That’s what King James says. Now lookee here at the NIV,” On earth peace among men with whom He is pleased. “And the NASB is just as bad,” On earth peace to those on whom his favor rests. That much alone PROVES the modern versions are heresy, brothers and sisters. God isn’t please with any man. His favor doesn’t rest on any man because all men are sinners!” The room was silent, like the night before Christmas when all through the house…
I personally have no problem with any of the three translations, dear friends. I’ve read each one multiple times and enjoyed doing so every time. I’ve read many others too, but I find these the better choices. Truth be told, I read both Testaments in Hebrew and Greek too. Let me translate my own rendition of Luke 2:13-14 straight from the Greek.
Glory in the highest to God, and upon earth peace among men with whom He is well pleased.
It would be easy enough to translate “with whom He is well pleased” (NIV) by the words “to those on whom His favor rests” (NASB). The words bear both definitions. I don’t want to lose you with too many technicalities, so let’s leave it at that. We will continue this in our next post.
To further research this issue, I direct you to my books Numbers: Volume 4 of Heavenly Citizens in Earthly Shoes. To purchase my books please go to:
http://www.amazon.com/-/e/B005PJ761C
https://sites.google.com/site/heavenl...

Published on December 21, 2011 19:14
•
Tags:
bible-translation, bible-versions, context, hermeneutics
No comments have been added yet.